Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:保函条款
2022-06-25

 
    1. Upon occurrence of an insured event, Party B shall be obliged to apply all measures to save the Leased Facilities and prevent further damage, to immediately report the insured event to the insurer, law enforcement authorities, and fulfil other obligations stipulated in the insurance contract, and to inform Party A at the latest within three (3) calendar days of the circumstances related to the damaging or destruction of the Leased Facilities.
    译文:为保证履行本协议项下的所有义务,乙方特此承诺在移交租赁设施的占有权时向甲方提交一份金额为200万元人民币(大写:贰佰万元整)的见索即付银行保函(以下简称“银行保函”),同时放弃分割、除外和优先权方面的利益,作为乙方支付本协议规定的租金和所有其他应付款项(包括但不限于增值税、利息、本金、罚息、费用、开支、保险费)并履行和遵守本协议项下乙方所有义务的保证和担保。
    2. If at any time Party A has recourse to the Bank Guarantee pursuant to this section or the Bank Guarantee is otherwise reduced below the amount set out under this section Party B shall immediately replace or substitute the Bank Guarantee so as to restore the Bank Guarantee to the amount set out under this section.
    译文:如甲方在任何时候根据本条规定兑付银行保函,或者银行保函的担保金额减少到低于本条规定的金额,乙方应立即更换或替换银行保函,以确保将银行保函的担保金额恢复至本条规定的金额。
    3. We, the parties, in the above suit, are agreed as to the question of fact [or of law] to be decided between us and the point at issue between us is whether a claim founded on a bond, dated ___年___月___日 and filed as Exhibit in the said suit, is or is not beyond the statute of limitation (or state the point at issue whatever it may be):
    译文:我们(本案双方当事人)已就双方之间存在争议的事实[或者法律]问题达成了一致,双方之间的争点在于本案的诉讼请求所依据的于___年___月___日签署的保函(见起诉状附件__)是否超出了诉讼时效(或者说明可能的争点):
    4. The amount of the provisional anti-dumping duty, cash deposit, bond or other forms of security provided shall not exceed the margin of dumping established in the preliminary determination.
    译文:临时反倾销税税额或者提供的保证金、保函或者其他形式担保的金额,不得超过初裁决定确定的倾销幅度。
    5. The Security Deposit shall take the form of a performance bond and be in such terms as the Contractor shall approve.
    译文:保证金应采用履约保函的形式和承包商批准的条款。
    6. In order to guarantee the performance of all the obligations under this Agreement, Party B hereby undertakes to hand over, at the time of the handover of possession of the Leased Facilities, a first demand bank guarantee, while waiving the benefits of division, exclusion and priority, in the amount of RMB two million (RMB2,000,000) (“the Bank Guarantee”) as a guarantee and security that Party B shall pay the rent hereby reserved and all other monies payable (including, but not limited to: VAT, interest, principal, penalty interest, fees, expenses, insurance fees) hereunder and perform and observe all Party B’s obligations hereunder.
    译文:为保证履行本协议项下的所有义务,乙方特此承诺在移交租赁设施的占有权时向甲方提交一份金额为200万元人民币(大写:贰佰万元整)的见索即付银行保函(以下简称“银行保函”),同时放弃分割、除外和优先权方面的利益,作为乙方支付本协议规定的租金和所有其他应付款项(包括但不限于增值税、利息、本金、罚息、费用、开支、保险费)并履行和遵守本协议项下乙方所有义务的保证和担保。
    7. If at any time Party A has recourse to the Bank Guarantee pursuant to this section or the Bank Guarantee is otherwise reduced below the amount set out under this section Party B shall immediately replace or substitute the Bank Guarantee so as to restore the Bank Guarantee to the amount set out under this section.
    译文:如甲方在任何时候根据本条规定兑付银行保函,或者银行保函的担保金额减少到低于本条规定的金额,乙方应立即更换或替换银行保函,以确保将银行保函的担保金额恢复至本条规定的金额。
    8. Without prejudice and without limit to the generality of Clause 3.1 of this Deed, upon the default or breach of, or failure to perform, fulfil, comply with or observe any of the Obligations by the Subsidiary, the Guaranteed Party may upon first demand as of right and without first:
    译文:在不妨碍和限制本保函上文第3.1条的普遍适用性的前提下,在子公司违反、不履行、不遵守、不满足任何义务的情况下,被担保人可以提出见索即付请求,无需事先:
    9. This Bond shall be governed by and construed in all respects in accordance with the laws of the Republic of Singapore and the parties hereby submit to the non-exclusive jurisdiction of the Singapore courts.
    译文:本保函以新加坡共和国的法律为准据法和解释依据,双方同意服从新加坡法院的非专属管辖权。
    10. The validity of this Deed and the Guarantor’s obligations under this Deed shall remain in full force and effect and not to be affected or impaired by any act, omission, matter or thing which, but for this Clause, would reduce, release, or impair any of the Guarantor’s obligations under this Deed, including:
    译文:本保函的有效性以及本保函项下担保人的义务始终具有充分的效力,除本条另有规定外,均不受可能减少、解除、妨碍本保函项下担保人的义务的任何作为、不作为、事务和事项的影响,包括:
   
      

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络