Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:买卖条款
2022-06-25


1. Buyer can purchase once in a calendar year at most 150% of the monthly quantity in one certain month and then purchase 50% of the monthly quantity in the following month for Buyer’s annual maintenance purpose only.
译文:买方在一个日历年度内任何一个月份一次性购买的产品数量不得超过每月定量的150%,次月购买的数量不得超过每月定量的50%,购买的产品仅供买方年度维护使用。
2. Seller will provide Buyer notice of any change to its monthly price for the following calendar month at least 21 days prior to the first day of the following calendar month. If Seller elects not to provide notice of any change then the prior month price will remain in effect.
译文:卖方的月度价格发生任何变化时,应当在下一个日历月第一天前至少提前21天向买方发出通知。卖方就任何价格变化选择不发出通知的,前一个月的价格将继续有效。
3. Should Buyer for any calendar month under this contract be offered, in good faith, a lower delivered price for like quantity, on material of at least equal quality and specification, by a responsible manufacturer of such material not affiliated with Buyer, and on terms and conditions of sale that are no less favorable to Seller than those set forth herein, and furnish Seller with Reasonable Written Proof such as an email (including the price, payment terms, INCO Terms (2010), any contemplated changes therein, and the quantity set forth in the Offer) with 10 days written notice prior to the first day of the following calendar month, Seller will, at its option, either (a) supply during such calendar month at the lower price or (b) supply during such calendar month at a negotiated price agreed to by both Buyer and Seller or (c) permit Buyer to purchase this quantity at the lower delivered price from the manufacturer making such offer.
译文:如买方在本合同项下的任何日历月内诚信地获悉相同数量、至少同等材料质量和规格的其他产品交货价格较低,制造商是此类材料的负责任的制造商并且不隶属于买方,销售条款和条件的优惠程度不低于本协议项下卖方提供的条款和条件,并且买方在下个日历月第一天前提前至少10天向卖方发出书面通知提供了合理的书面证明(包括价格、付款条款、国际贸易术语(2010)、任何预期的变化以及要约中规定的数量),则卖方可以酌情选择:(a)在该日历月以较低的价格供应产品;(b)在该日历月按买卖双方约定的价格供应产品;或者(c)允许买方以较低的交货价格向提出要约的制造商购买相同数量的其他产品。
4. Title and risk of loss to Product shall pass from Seller to Buyer at the delivery point as determined by the applicable Incoterms rule.
译文:产品的所有权及灭失的风险,在按照《国际贸易术语解释通则》的有关规定确定的交货地点从卖方转移给买方。
5. By the fifteenth (15th) day of each calendar month, Buyer shall provide Seller with a rolling forecast of Buyer's purchase requirements for the Product for the next three calendar months. The quantity set forth in such forecast, for the first month of such forecast period, shall be considered a binding forecast for the next calendar month, provided the Parties are able to reach agreement on price for the next calendar month as detail in the price section above.
译文:在每个日历月的第十五(15)天之前,买方应向卖方提供未来三个日历月内买方产品需求的滚动预测。在双方按照上文的价格条款就下一个日历月的价格达成一致的前提下,滚动预测中提出的预测期内第一个月的需求数量应当视为下一个日历月具有约束力的预测数量。
6. Buyer has the right upon sixty (60) days written notice to make its own transportation arrangements provided that such arrangements are reasonably acceptable to Seller. If Buyer decides to arrange for its own transportation, then, notwithstanding the INCO Term designation set forth is the Special Provisions, the Products shall be tendered FCA XXX Port.
译文:买方有权在提前六十(60)天发出书面通知后自行做出运输安排,但买方的安排应当在卖方可接受的合理范围内。买方决定自行做出运输安排的,尽管“特别规定”中规定了国际贸易术语的具体名称,产品应货交承运人(FCA)运至XXX港。
7. Under this provision, Title to the Product shall pass from Seller to Buyer at the delivery point as determined by the Inco Terms.
译文:依据本条规定,产品的所有权在按照国际贸易术语确定的交货地点从卖方转移给买方。
8. If Seller determines that its ability to supply the total demand for the Product, or obtain any or a sufficient quantity of any material used directly or indirectly in the manufacture of the Product, is hindered, limited or made impracticable, other than by reason of increased cost, Seller may allocate its available supply of the Product or such material (without obligation to acquire other supplies of any such goods or material) among itself and its purchasers on such basis as is equitable without liability for any failure of performance which may result therefrom.
译文:如卖方认定由于除成本增加之外的其他原因,致使自己按照需求总量提供产品的能力、获得直接或间接用于产品生产的任何或足够数量的材料的能力受到影响、限制或者变得不切实际的,卖方可以在公平合理的基础上在其本身与其购买者之间配给可用的产品和材料(但无义务购买其他任何货物或材料),同时不承担任何不履约责任。
9. Seller shall use good faith efforts to maintain its ability to supply Buyer’s Quantity hereunder, but shall not be required to purchase substitute Product in order to supply such Quantity. Deliveries suspended or not made by reason of this section shall be canceled without liability, but this Agreement shall otherwise remain unaffected.
译文:卖方应当本着诚信原则尽力保持按本协议规定的数量向买方供应产品的能力,但买方无权要求卖方购买替代产品来满足规定的数量。因本条规定的原因而中止供应或不供应的产品应当取消,同时相互不承担任何责任,但本协议的效力不受影响。
10. Seller reserves the right, among other remedies under this Agreement, to suspend further deliveries in the event Buyer fails to pay for any one payment when that payment becomes due. In exchange for extension of credit by Seller, Buyer agrees to furnish Seller with sufficient financial information to allow Seller to perform adequate due diligence necessary to support credit needs.
译文:
除本协议规定的其他补救权外,卖方有权在买方不支付任何一笔到期货款的情况下中止进一步交货。为获得卖方授予的宽限期,买方同意向卖方提供充足的财务信息,以便于卖方执行必要的尽职调查来证明宽限期的必要性。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络