Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:赔偿条款
2022-06-25
 

1. The Supplier will indemnify the Customer from and against any and all expenses, damages, claims, suits, losses, actions, judgments, liabilities, fees and costs whatsoever arising out of, connected with, or resulting from, a breach of clause 18.
译文:因供应商违反第18条的规定,致使客户承担和遭受与之相关的或者由此而引起的任何类型的成本、费用、支出、损失、损害、索赔、责任、诉讼、判决的,供应商应当作出相应的赔偿。
2. The Manufacturer shall indemnify AAA against all liabilities, costs, expenses, damages and losses (including any direct, indirect or consequential losses, loss of profit, loss of reputation and all interest, penalties and legal costs (calculated on a full indemnity basis) and all other reasonable professional costs and expenses) suffered or incurred by the Assignee arising out of or in connection with the Manufacturer’s breach of any or all of the warranties in clause 2.4.
译文:因制造商违反第2.4条中所载的任何或所有保证而导致AAA承担和遭受的或与之相关的所有负债、成本、费用、损失,包括任何直接、间接和从属损失、利润损失、声誉损失、所有利息损失、罚款和法律费用(按全额赔偿进行计算)以及其他合理的专业成本和费用,应当由制造商作出相应的赔偿。
3. Owner agrees to indemnify, save, and hold Label harmless of any and all liability, loss, and damage (including without limitation, court costs and reasonable attorney’s fees) arising out of, connected with, or as a result of any breach of the Warranties and Representations in this agreement.
译文:所有人同意,因所有人违反本备忘录项下的保证和声明,致使公司遭受和承担相关的债务、损失和损害的(包括但不限于法院费用和合理的律师费),所有人将作出相应的赔偿。
4. In any event, Party A agrees to keep all data confidential. In the event that Customer claims on any penalty or liquated damages or customer complaints due to Service Provider's fault, Party A undertakes to compensate Party B for all the said penalty and/or liquated damages and/or other losses.
译文:在任何情况下,甲方同意对所有的数据保密。如客户因服务供应商的过失而提出任何罚款、损害赔偿或客户投诉,甲方承诺向乙方赔偿所有上述罚款和/或损害赔偿和/或其他损失。
5. Party B reserves the right to claim twice the additional payment made or invoiced as liquidated damages, in case there is any inaccurate, forged or misrepresented data from the Service Provider, provided knowingly or intentionally.
译文:如服务提供商提供的数据存在不准确、伪造或歪曲的情形的,不论是明知或故意的,乙方均有权要求服务提供商承担已付款项或发票金额中超出部分两倍的损害赔偿金。
6. The Service Provider shall defend, indemnify and hold harmless Party B, its Affiliates, its directors, officers, employees and representatives from and against any and all direct claims, liabilities, losses, damages, fines, penalties, costs, expenses, settlements with Customers, orders and judgments passed by a court of competent jurisdiction (including reasonable legal fees) (each, a "Loss", and collectively, the "Losses") arising out of (a) death of or injury to, or damage to any tangible property caused to any Person, arising as a direct consequence of any Services rendered under this Agreement; (b) any breach by the Service Provider of the provisions of Applicable Laws; (c) any deficiency in Service, or other breach of its obligations under this Agreement; (d) any breach of its representations, warranties or covenants under this Agreement; (e) breach of its confidentiality obligations hereunder; (f) any gross negligence or willful misconduct by the Service Provider or any of its employees, agents, personnel or representatives; and (g) any infringement in connection with its Services.
译文:乙方及其关联方、董事、管理人员和代表(以下统称“乙方受偿人”)因下列原因而遭受任何直接或间接的索赔、债务、损失、损害、罚款、处罚、成本、费用、与客户和解、具有司法管辖权的法院发出的裁定和判决的(以下统称“损失”),服务提供商应当为乙方受偿人进行辩护,并作出相应的赔偿(包括合理的法律费用):(a)因本协议项下提供的任何服务而导致的任何人身伤害、死亡、有形财产损失;(b)服务提供商违反适用法律规定的任何行为;(c)任何服务缺陷或违反本协议项下义务的其他情形;(d)违反本协议项下的任何陈述、保证或约定的情形;(e)违反本协议规定的保密义务;(f)服务提供商或其任何员工、代理人、工作人员或代表的任何严重过失或故意不当行为;(g)与服务有关的任何侵权行为。
7. Party A shall indemnify and hold Client, and its officers, directors, shareholders, employees, successors, agents, and assigns (“Client Indemnitees”), harmless from and against any third-party claims, liabilities, damages, judgments, or other losses (including attorneys’ fees) imposed upon or incurred by Client Indemnitees arising out of or as a result of any intentional acts or gross negligence of Party A, or its officers, directors, employees, or other agents, in connection with the performance of any of their respective obligations under this Agreement.
译文:因甲方及甲方的管理人员、董事、员工或其他代理人在履行本协议项下各自义务时的任何故意行为或重大疏忽,致使客户及其管理人员、董事、股东、员工、承继人、代理人和受让人(以下统称“客户受偿人”)承担和遭受任何第三方索赔、责任、损害赔偿、判决或其他损失(包括律师费)的,甲方应向客户作出相应的赔偿。
8. Partner shall indemnify and hold Party A, its officers, directors, employees, shareholders, agents and affiliates harmless, from and against any and all losses, damages, costs and expenses based on, resulting from or arising in connection with: (1) any violation of any Anti-Corruption Law on the part of Partner or on the part of Party A if such violation is based on the actions of Partner; (2) any breach of any warranty or the inaccuracy of any representation of Partner contained herein; or (3) any failure of Partner to perform any of its obligations contained in this certification.
译文:甲方及其管理人员、董事、员工、股东、代理人、关联方因下列原因而发生的或者与之相关的所有损失、损害、成本和费用,合作伙伴应当作出相应的赔偿:(1)合作伙伴违反任何反腐败法规的情形、甲方基于合作伙伴的行为而违反任何反腐败法规的情形;(2)违反本协议中任何保证的情形、本协议中合作伙伴的任何声明不准确;(3)合作伙伴不履行本证明中包含的任何义务的情形。
9. The Supplier shall keep the Customer Party indemnified in full against all costs, expenses, damages and losses (whether direct or indirect), including any interest, fines, legal and other professional fees and expenses awarded against or incurred or paid by the Customer Party as a result of or in connection with any claim brought against the Customer Party for actual or alleged infringement of a third party's Intellectual Property Rights arising out of, or in connection with, the receipt, use or supply of the Services and the Deliverables.
译文:如因服务和成果的接受、使用或者提供,致使客户方遭受因此而发生的或者与之相关的实际或者涉嫌侵犯第三方知识产权第三方索赔,承担和遭受任何(直接或者间接的)成本、费用、损害和损失的,包括任何利息、罚金、法律及其他专业费用和开支,供应商应当向客户方作出相应的赔偿。
10. Notwithstanding any rights and remedies that are available to and may be exercised by the Power Purchaser in this regard, the Company agrees to indemnify the Power Purchaser for any loss or damage incurred by it on account of its corrupt business practices and further pay compensation to the Power Purchaser in an amount equivalent to ten (10) times the amount of any commission, gratification, bribe, finder's fee or kickback paid or given by the Company (either directly or indirectly through any natural or juridical Person, including its Affiliates, employees, agents, associates, brokers, consultants, officers, directors, promoters, shareholders, sponsors or subsidiaries (and any of their employees, agents, associates, brokers, consultants, officers, directors, promoters, shareholders or sponsors)), as aforesaid for the purpose of obtaining or inducing the procurement of this Agreement or the Power Purchase Agreement or any contract, consent, approval, right, interest, privilege or other obligation or benefit related to this Agreement or the Project from the Power Purchaser or any Public Sector Entity.
译文:尽管购电方就上述规定享有并可以行使任何权利和补救权,公司同意对购电方产生的、因公司的商业贿赂行为而导致的任何损失或者损害做出赔偿,并进一步补偿购电方相当于公司支付或给予(直接支付或给予或通过任何自然人或者法人间接支付或给予,包括为从购电方或者任何公共部门单位获得或诱使其提供本协议、项目、与本协议相关的任何合同、权利、利益、特权、或者其他义务、利益的采购,通过其关联方、员工、代理人、合伙人、经纪人、顾问、管理人员、董事、出资人、股东、发起人或子公司(及其任何员工、代理人、合伙人、经纪人、顾问、管理人员、董事、出资人、股东或者发起人))的任何佣金、薪酬、贿赂、中间人佣金或回扣十(10)倍的数额。
 
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络