1. All other Group companies within the scope of the Regulation are requested either to put the Regulation into effect or to consult the Responsible Unit regarding modification or non-adoption of the Regulation. Prior to implementation of this Regulation, foreign companies must first examine potential legal consequences.
译文:本制度范围内集团的所有其他公司都必须实施本制度,或者就是否修改或不采纳本制度的有关事宜咨询负责单位。在实施本制度之前,外国公司必须首先检查潜在的法律后果。
2. In accordance with the provisions of the Shareholders’ Agreement of AAA, the Executive Board of BBB and, where appropriate, its Shareholders’ Meeting, shall decide whether to implement this Regulation.
译文:根据AAA公司股东协议的规定,BBB公司的常务董事会及股东大会(如适用)应当作出是否实施本制度的决定。
3. The Group Regulation defines a worldwide systematic approach for an adequate management of change as well as for work permit for hazardous work process which are often closely linked. The intention of this Group Regulation is to ensure that an adequate and equal level of HSEQ excellence is achieved for all processes and plants within the AAA Group. It gives a framework for an adequate management of change (MoC) process to be implemented in the AAA subgroups and service companies.
译文:本集团制度定义了一套全球系统化的方法,用于对危险工作流程的变更及其密切相关的工作许可证进行适当的管理。本集团制度旨在确保AAA集团内所有工艺和厂房都能够达到并超过健康、安全和环境质量标准要求的卓越水平。本集团制度为AAA集团的子集团和服务公司正确实施变更管理的流程提供了一个框架。
4. Therefore this Group Regulation defines processes to ensure that changes are carried out encompassing and addressing all HSEQ (Health, Safety, Environmental and Quality) aspects for technical and organizational changes. Changes may be permanent or temporary. This Group Regulation defines processes for all relevant changes.
译文:因此,本集团制度作出了变更流程的规定,以确保实施变更的流程中涵盖并解决所有健康、安全和环境质量(健康、安全、环境和质量)方面的技术和组织变更问题。变更可以是永久性的,也可以是临时性的。本集团制度规定了所有相关变更的流程。
5. This Group Regulation applies to all facilities in the AAA Group worldwide, subject to the provisions on Page 2. Appropriate procedures and measures should be implemented according to this Group Regulation and have to meet or exceed applicable internal and legal regulations.
译文:本集团制度按照第2页的规定适用于AAA集团在全球的所有设施。应根据本集团制度实施适当的程序和措施,并且必须达到或超过适用的内部规章制度和法律法规。
6. The Group Regulation applies to production units, utilities and utility units (steam, electricity, water, compressed gases, cooling and heating, etc.) waste treatment units (waste water treatment, incineration, etc.), maintenance workshops, storage areas (infrastructure, tank farms, loading and unloading, warehouses, bulk storage areas, etc. ), pilot plants, laboratories in all buildings/structures for constructional, environmental and fire protection aspects as well as regulatory authorization (e.g., change of use) to Process control technology (PCT) and other HSEQ related systems (e.g., fire alarm systems) in the above mentioned units to administrative Group Regulations related to HSEQ activities in the above mentioned units and which directly affect them or any other area and to organization of/staffing in the above mentioned units as well as in HSEQ functions.
译文:本集团制度适用于生产单位、公用设施和公用事业单位(蒸汽、电、水、压缩气体、冷却和加热等)、废物处理单位(废水处理、焚烧等)、维修车间、储存区(基础设施、油库、装卸区、仓库、散装储存区等)、试点厂房、实验室;所有建筑结构的建筑、环境和消防方面以及监管授权方面(例如改变用途);上述单位中的流程控制技术(PCT)和其他健康、安全和环境质量相关系统(例如火灾报警系统);与上述单位的健康、安全和环境质量活动相关并直接影响到这些单位或任何其他领域的行政性集团制度;上述单位以及健康、安全和环境质量职能部门的组织/人员配备。
7. The site/unit has to determine and document based upon a risk assessment which handled substances and mixtures have to be classified as “hazardous substances” with respect to permit to work regulation requirements. At least all substances that are classified according to GHS (Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals) have to be evaluated.
译文:现场/单位在根据工作制度的要求进行许可时的决定和记录,必须基于将处理物质和混合物归类为“危险物质”的风险评估。至少所有根据全球化学品统一分类和标签系统(GHS)进行分类的物质都必须进行评估。
8. The site/unit has to determine and document based upon the tasks to be performed, the materials and/or energy involved and the location of the work which activities are potentially highly hazardous and have to be classified as hazardous work.
译文:现场/单位的决定和记录,必须基于需要执行的任务、所涉及的材料和/或能源以及工作活动具有潜在高度危险性并应归类为危险工作的地点。
9. The management of change/work permit responsible is the approver of the proposed change or work to be carried out. For each site/unit it has to be defined who can approve changes or work permits and to what level of task.
译文:变更管理/工作许可证负责人是拟进行的变更或拟执行的工作作出批准决定的人。对于每个现场/单位,必须界定对变更和工作许可证作出批准决定的人以及任务的级别。
10. Prior to start-up of the unit/section after the implementation of the change all affected personnel must be informed of and trained on the change.
译文:在实施变更之后、单位/部门启动之前,所有受影响的人员都必须了解变更并接受相关培训。