Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:合同句型
2022-06-25

1. If either Party is unable to perform its obligations hereunder due to force majeure, including natural disaster, explosions, fires, turmoil, road blockades, port embargoes, government negligence, pandemic, banking system failure, or other similar or non-similar events beyond such Party's ability to predict and control, the affected party shall inform the other Party within three days after the occurrence, and the Agreement will be terminated automatically, and Party A shall refund the fees already paid by Party B, except for the expenses actually incurred by Party A in providing services to Party B.
译文:因自然灾害、爆炸、火灾、动乱、道路封锁、港口禁运、政府过失、疫情、银行系统故障或超出任何一方预测或控制能力的其他相似或不想死的事件(以下统称“不可抗力事件”),致使该方(以下简称“受影响方”)无法履行本协议项下义务的,受影响方应在不可抗力事件发生后三天内通知另一方,本协议自动终止,除甲方为乙方提供服务实际发生的费用外,甲方应退还乙方已支付的费用。
2. Provided, that each of the events described in clauses (d)(i), (ii) or (iii) shall constitute Force Majeure Event to the extent that such events or circumstances are caused by an event or circumstance that is itself a Force Majeure Event, whether experienced directly by the Company or any of its Contractors.
译文:但第(d)款第(i)项、第(ii)项或者第(iii)项所述的每种事件,如果该事件或情况是由于本身属于不可抗力事件(无论是否是公司或其任何承包商遭受的)的事件或情况导致的,则该事件应当构成不可抗力事件。
3. Provided, however, that no relief, including the extension of performance deadlines, shall be granted to the affected Party pursuant to this Section to the extent that such failure or delay would have nevertheless been experienced by the affected Party had the Force Majeure Event not occurred; provided, further, that, in the case of a Force Majeure Event which damages the Complex, in no event shall the obligations of the affected Party under this Agreement to meet performance deadlines be extended beyond the end of the Restoration Period.
译文:但在未发生不可抗力事件的情况下受影响方不可能会出现不履行或迟延履行的情形的,受影响方无权享有本条规定的顺延履行期限等方面的权利;发生的不可抗力事件对电站造成损害的,在任何情况下受影响方履行期限的顺延期限不得超过恢复期结束之日。
4. In the case of a PPFME covered by Section 16, the Company shall unless this Agreement has been terminated by the Power Purchaser pursuant to Section 15.8(a) or Section 15.9(b), be entitled to receive Supplemental Tariffs in accordance with the procedures set forth in Schedule 1 to recover over the remainder of the Term (unless a shorter period for recovery of such costs is agreed by the Parties) the costs incurred in effecting the Restoration as provided in Section 15.8(d).
译文:如发生第16条所述的巴基斯坦政治不可抗力事件,除购电方已经根据第16条的规定终止本协议外,公司有权按照附表1规定的程序收取补缴电费,以承担协议剩余期限内按照第16条的规定恢复供电时发生的费用,但双方就承担的费用约定了更短期限的除外。
5. Notwithstanding anything herein to the contrary, in the event of (i) the occurrence of a PPFME that has a material adverse effect on the Company's ability to operate the Complex and such PPFME continues for a period exceeding one hundred and eighty (180) Days (not including the effects thereof), (ii) a series of such related PPFMEs that continue in the aggregate for a period that exceeds one hundred and eighty (180) Days (not including the effects thereof) during any Year, or (iii) a CLFME following which (x) the Parties agree or the expert determines that a Restoration is not feasible or the Power Purchaser decides that the cost of Restoration is not acceptable and (y) the Complex does not operate for one hundred and eighty (180) Days following such determination or decision, and during such period the Change in Law is not rescinded or modified in a way to permit or avoid the Restoration, the Company or the Power Purchaser with the approval of the AAA shall have the option to terminate this Agreement immediately by delivering written notice of such termination to the other Party, and, following such termination, the AAA shall be required to pay to the Company the compensation provided in Section 15.1(c) and 15.1(e)(v) of the Implementation Agreement.
译文:尽管本协议另有相反的规定,有下列情形之一的,公司有权向购电方发出书面通知终止本协议,购电方经AAA同意后有权向公司发出书面通知终止本协议,协议终止后,AAA应按照《实施协议》第10条第1款或第2款的规定向公司作出赔偿:(i)发生巴基斯坦政治不可抗力事件,严重影响公司运营电站的能力,且该事件的持续期间超过一百八十(180)天(不包括事件的影响);(ii)在任何一个年度内发生一系列相关的巴基斯坦政治不可抗力事件,持续时间总共超过一百八十(180)天(不包括事件的影响);(iii)发生法律变更不可抗力事件之后,(x)双方一致认为或专家认定恢复供电不可行,或购电方作出决定认为恢复供电的费用不符合要求;并且(y)电站运营时间自认定或决定之日起未超过一百八十(180)天,并且在该期间内法律未发生允许或禁止恢复供电的废止或修订等情形。
6. give the other Party notice of the Force Majeure Event(s) as soon as practicable, but in any event, not later than the later of forty-eight (48) hours after the affected Party becomes aware of the occurrence of the Force Majeure Event(s) or twenty-four (24) hours after the resumption of any means of providing notice between the Company and Party B;
译文:尽快将不可抗力事件通知另一方,但在任何情况下不得晚于受影响方知悉不可抗力事件发生之后四十八(48)个小时,或公司与乙方之间恢复任何通知渠道之后二十四(24)个小时;
7. For the purposes of this Agreement the expression Force Majeure shall mean any cause affecting the performance by a party of its obligations arising from acts, events, omissions, happenings or non-happenings beyond its reasonable control including (but without limiting the generality thereof) governmental regulations, fire, flood, act of war or terrorism, military operations, insurrection or civil disorder, national or local emergency, disease or epidemic or any disaster or an industrial dispute affecting a third party for which a substitute third party is not reasonably available.
译文:在本协议中,“不可抗力”一词是指因超出一方合理控制范围的任何行为、活动、疏忽、意外事件或非意外事件,导致该方对本协议项下义务的履行受到影响的任何原因,包括但不限于政府法规、火灾、水灾、战争或恐怖主义活动、军事行动、暴动或内乱、国家或地方的紧急状况、疾病或疫情、任何灾难或者无合理的理由归咎于其他第三方的任何劳资纠纷。
8. In no event shall either party be liable to the other for indirect, compensation or profits as a result of any such failure, delay or error.
译文:在任何情况下,因不可抗力事件致使一方发生不能履行、迟延履行、错误履行等情形的,该方不对另一方承担间接损失、赔偿、利润补偿等责任。
9. As used herein, "force majeure" shall mean and include any events which the Parties could not reasonably have foreseen or controlled on the date hereof by reason of the unavoidable, unforeseeable and uncontrollable nature of such events, including, but not limited to, any decree, ruling, decision or instruction, judgment or order issued by any authority, whether enacted or otherwise promulgated, riots, insurrections or civil or foreign wars, as well as any other circumstances beyond the control of the Parties or the affected Party.
译文:本协议所指“不可抗力”,是指双方在本协议日期不能合理地预见、超出双方合理的控制范围且不可避免的事件,包括但不限于任何部门颁布、制定和发布任何法律、法规、条例、决定、判决、裁定等,以及骚乱、暴动、国内和国外的战争和超出双方或受影响方控制范围的任何其他情况。
10. Notwithstanding any other provision in this Agreement, neither Party shall be liable for any damages or penalty for any delay in the performance of, or failure to perform (except Client's payment obligations under this Agreement), any obligation under this Agreement or for failure to give the other Party prior notice thereof when such delay or failure is due to the elements, acts of God, acts of the government, terrorism, strikes or lockouts, civil unrest, riots, third-party shortages of materials or supplies, telephone carrier outages and other interruptions of carrier services, delays in transportation, delays in delivery by suppliers or other causes beyond a Party's reasonable control (such an event, a "Force Majeure Event").
译文:尽管本协议中有任何其他规定,发生任何天灾、政府部门行为、恐怖主义、罢工、停业、内乱、暴动、第三方材料或供应短缺、电话载波中断、运输服务中断、交通延误、供应商交货延误或超出一方合理控制范围的任何其它原因(以下统称“不可抗力事件”),致使一方不能履行、迟延履行本协议项下任何义务(不包括本协议项下客户的付款义务)、不能向另一方发出事先通知的,遭受不可抗力事件的一方不承担任何损害赔偿责任和罚款。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络