(版权声明:《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》英文版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师翻译完成。未经本公司许可,不得擅自复制传播!)
中华人民共和国涉外民事关系法律适用法
The Law of Choice of Law Applicable in International Civil Relations of the People's Republic of China
2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过
Adopted at the 17th Session of the 11th National People's Congress Standing Committee on October 28, 2010
目录
Contents
第一章 一般规定... 2
Chapter I General Provisions. 2
第二章 民事主体... 3
Chapter II The Parties. 3
第三章 婚姻家庭... 5
Chapter III Marriage and Family. 5
第四章 继承... 6
Chapter IV Succession. 6
第五章 物权... 7
Chapter V Property Rights. 7
第六章 债权... 8
Chapter VI Claims. 8
第七章 知识产权... 9
Chapter VII Intellectual Property Rights. 9
第八章 附则... 9
Chapter VIII Supplementary Provisions. 9
第一条 为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制定本法。
Article 1 This Law is enacted to stipulate the choice of law rules in international civil relations, reasonably resolve international civil disputes, and safeguard the legitimate rights and interests of the parties.
第二条 涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。
Article 2 The choice of the law applicable in international civil relations shall be governed by this Law. Where an international civil relation falls within the scope of application of the special choice-of-law provisions of other laws, such special provisions shall prevail.
本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密切联系的法律。
Where an international civil relation falls within the scope of application of the choice-of-law provisions of neither this Law nor any other law, it shall be governed by the law of the jurisdiction to which it has the most significant relationship.
第三条 当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律。
Article 3 The parties may make an express choice of the law to govern their international civil relations according to law.
第四条 中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规定。
Article 4 Where the laws of the People's Republic of China (the "PRC") have mandatory provisions regarding international civil relations, such mandatory provisions shall apply directly without giving effect to the choice of law provisions.
第五条 外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和国法律。
Article 5 Where the application of foreign laws will cause damage to the public interests of the PRC, the laws of the PRC shall apply.
第六条 涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律。
Article 6 Where an international civil relation shall be governed by the laws of a foreign country, and different laws are implemented in different jurisdictions of the country, it shall be governed by the laws of the jurisdiction to which it has the most significant relationship.
第七条 诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。
Article 7 The statute of limitations in an international civil relation shall be governed by the law which shall apply to such international civil relation.
第八条 涉外民事关系的定性,适用法院地法律。
Article 8 The determination of the nature of an international civil relation shall be governed by the law of the forum.
第九条 涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。
Article 9 The laws of a foreign country to be applied to an international civil relation shall not include the choice of law rules of that country.
第十条 涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。
Article 10 The laws of a foreign country to be applied to an international civil relation shall be ascertained by the competent people's court, arbitration institution, or administrative authority. Where the parties choose to apply the law of a foreign country, they shall provide such law.
不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。
Where the laws of a foreign country to be applied cannot be ascertained or do not have applicable provisions, the laws of the PRC shall apply.
第十一条 自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。
Article 11 A natural person's capacity for civil rights shall be governed by the law of the jurisdiction where his habitual residence is located.
第十二条 自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。
Article 12 A natural person's capacity for civil acts shall be governed by the law of the jurisdiction where his habitual residence is located.
自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。
Where a natural person who has performed a civil act is deemed as a person without capacity for civil acts in accordance with the law of the jurisdiction where his habitual residence is located but as a person with the capacity for civil acts in accordance with the law of the jurisdiction where the act was performed, he shall be governed by the law of the jurisdiction where the act was performed unless the act was related to marriage, family, or succession.
第十三条 宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。
Article 13 The declaration of the missing status or presumed death of a natural person shall be governed by the law of the jurisdiction where his habitual residence was located.
第十四条 法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利义务等事项,适用登记地法律。
Article 14 The capacities for civil rights and acts, organizational structure, shareholders' rights and obligations, and other issues of a legal entity and its branches shall be governed by the laws of the jurisdictions where they are registered.
法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为其主营业地。
Where the principal place of business and the place of registration of a legal entity are not in the same jurisdiction, the legal entity may be governed by the law of the jurisdiction where its principal place of business is located. The habitual residence of a legal entity shall be its principal place of business.
第十五条 人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。
Article 15 A personality right shall be governed by the law of the jurisdiction where the right holder's habitual residence is located.
第十六条 代理适用代理行为地法律,但被代理人与代理人的民事关系,适用代理关系发生地法律。
Article 16 Agency shall be governed by the law of the jurisdiction where an agency act occurs; provided, however, that the civil relationship between the principal and the agent shall be governed by the law of the jurisdiction where the agency relationship is created.
当事人可以协议选择委托代理适用的法律。
The parties may agree to choose the law to govern their principal-agent relationship.
第十七条 当事人可以协议选择信托适用的法律。当事人没有选择的,适用信托财产所在地法律或者信托关系发生地法律。
Article 17 The parties may agree to choose the law to govern their entrustment relationship. In the absence of a choice, their fiduciary relationship shall be governed by the law of the jurisdiction where the trust property is located or the fiduciary relationship is created.
第十八条 当事人可以协议选择仲裁协议适用的法律。当事人没有选择的,适用仲裁机构所在地法律或者仲裁地法律。
Article 18 The parties may agree to choose the law to govern their arbitration agreement. In the absence of a choice, their arbitration agreement shall be governed by the law of the jurisdiction where the arbitration institution or seat of arbitration is located.
第十九条 依照本法适用国籍国法律,自然人具有两个以上国籍的,适用有经常居所的国籍国法律;在所有国籍国均无经常居所的,适用与其有最密切联系的国籍国法律。自然人无国籍或者国籍不明的,适用其经常居所地法律。
Article 19 Where the law of the country of nationality shall apply in accordance with this Law and a natural person has two or more nationalities, he shall be governed by the law of the country of nationality where he has a habitual residence or the law of the country of nationality to which he has the most significant relationship if he has no habitual residence in any of the countries of nationality. A natural person who has no nationality or whose nationality is unknown shall be governed by the law of the jurisdiction where his habitual residence is located.
第二十条 依照本法适用经常居所地法律,自然人经常居所地不明的,适用其现在居所地法律。
Article 20 Where the law of the jurisdiction of habitual residence shall apply in accordance with this Law and the habitual residence of a natural person is unknown, he shall be governed by the law of the jurisdiction where his present residence is located.
第二十一条 结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍,在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,适用婚姻缔结地法律。
Article 21 The conditions for entering into marriage shall be governed by the law of the parties' jurisdiction of habitual residence, or the law of their country of nationality if their habitual residences are not located in the same jurisdiction, or the law of the jurisdiction where they will enter into marriage if they are not of the same nationality and will enter into marriage in the jurisdiction where either party's habitual residence is located or in either party's country of nationality.
第二十二条 结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律的,均为有效。
Article 22 The formalities of a marriage shall be valid if they comply with the law of the jurisdiction where the marriage was entered into, the law of the jurisdiction where either spouse's habitual residence was located, or the law of either spouse's country of nationality.
第二十三条 夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。
Article 23 The personal relationship between spouses shall be governed by the law of their jurisdiction of habitual residence, or the law of their country of nationality if their habitual residences are not located in the same jurisdiction.
第二十四条 夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。
Article 24 The spouses may agree that their property relations be governed by the law of the jurisdiction where either spouse's habitual residence is located, the law of either spouse's country of nationality, or the law of the jurisdiction where the main property is located. In the absence of a choice, their property relations shall be governed by the law of their jurisdiction of habitual residence, or the law of their country of nationality if their habitual residences are not located in the same jurisdiction.
第二十五条 父母子女人身、财产关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律。
Article 25 The personal and property relations between parents, as one party, and children, as the other party, shall be governed by the law of their jurisdiction of habitual residence, or the law of the jurisdiction where either party's habitual residence is located or the law of either party's country of nationality which is more conducive to protecting the rights and interests of the vulnerable party if their habitual residences are not located in the same jurisdiction.
第二十六条 协议离婚,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍的,适用办理离婚手续机构所在地法律。
Article 26 In the case of divorce by agreement, the spouses may agree that their divorce be governed by the law of the jurisdiction where either spouse's habitual residence is located or the law of either spouse's country of nationality. In the absence of a choice, their divorce shall be governed by the law of their jurisdiction of habitual residence, or the law of their country of nationality if their habitual residences are not located in the same jurisdiction, or the law of the jurisdiction where the divorce registration authority is located if they are not of the same nationality.
第二十七条 诉讼离婚,适用法院地法律。
Article 27 Divorce by litigation shall be governed by the law of the forum.
第二十八条 收养的条件和手续,适用收养人和被收养人经常居所地法律。收养的效力,适用收养时收养人经常居所地法律。收养关系的解除,适用收养时被收养人经常居所地法律或者法院地法律。
Article 28 The conditions and formalities for an adoption shall be governed by the laws of the jurisdictions where the adopter's and adoptee's habitual residences are located. The validity of an adoption shall be governed by the law of the jurisdiction where the adopter's habitual residence is located at the time of the adoption. An adoption dissolution shall be governed by the law of the jurisdiction where the adoptee's habitual residence is located at the time of the adoption or the law of the forum.
第二十九条 扶养,适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律中有利于保护被扶养人权益的法律。
Article 29 Maintenance shall be governed by the law of the jurisdiction where either party's habitual residence is located, the law of either party's country of nationality, or the law of the jurisdiction where the main property is located which is most conducive to protecting the rights and interests of the dependent.
第三十条 监护,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护被监护人权益的法律。
Article 30 Guardianship shall be governed by the law of the jurisdiction where either party's habitual residence is located or the law of either party's country of nationality which is more conducive to protecting the rights and interests of the ward.
第三十一条 法定继承,适用被继承人死亡时经常居所地法律,但不动产法定继承,适用不动产所在地法律。
Article 31 Intestate succession shall be governed by the law of the jurisdiction where the decedent's habitual residence was located at the time of his death; provided, however, that intestate succession of immovable property shall be governed by the law of the jurisdiction where the immovable property is located.
第三十二条 遗嘱方式,符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律、国籍国法律或者遗嘱行为地法律的,遗嘱均为成立。
Article 32 A last will shall be deemed to have been established if it was made in a manner complying with the law of the jurisdiction where the testator's habitual residence was located at the time of making the last will or his death, the law of his country of nationality, or the law of the jurisdiction where the last will was made.
第三十三条 遗嘱效力,适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律或者国籍国法律。
Article 33 The validity of a last will shall be governed by the law of the jurisdiction where the testator's habitual residence was located at the time of making the last will or his death or the law of his country of nationality.
第三十四条 遗产管理等事项,适用遗产所在地法律。
Article 34 Estate administration and other related issues shall be governed by the law of the jurisdiction where the estate is located.
第三十五条 无人继承遗产的归属,适用被继承人死亡时遗产所在地法律。
Article 35 The ownership of an unclaimed estate shall be governed by the law of the jurisdiction where the estate was located at the time of the decedent's death.
第三十六条 不动产物权,适用不动产所在地法律。
Article 36 The property rights of an immovable property shall be governed by the law of the jurisdiction where the immovable property is located.
第三十七条 当事人可以协议选择动产物权适用的法律。当事人没有选择的,适用法律事实发生时动产所在地法律。
Article 37 The parties may agree to choose the law to govern their property rights in a movable property. In the absence of a choice, their property rights shall be governed by the law of the jurisdiction where the movable property was located when the fact in issue occurred.
第三十八条 当事人可以协议选择运输中动产物权发生变更适用的法律。当事人没有选择的,适用运输目的地法律。
Article 38 The parties may agree to choose the law to govern the transfer of the property rights in a movable property in transit. In the absence of a choice, the transfer shall be governed by the law of the jurisdiction where the destination is located.
第三十九条 有价证券,适用有价证券权利实现地法律或者其他与该有价证券有最密切联系的法律。
Article 39 Marketable securities shall be governed by the law of the jurisdiction where the rights of the securities are exercised or the law of the jurisdiction to which they have the most significant relationship.
第四十条 权利质权,适用质权设立地法律。
Article 40 Pledge over rights shall be governed by the law of the jurisdiction where the pledge is created.
第四十一条 当事人可以协议选择合同适用的法律。当事人没有选择的,适用履行义务最能体现该合同特征的一方当事人经常居所地法律或者其他与该合同有最密切联系的法律。
Article 41 The parties may agree to choose the law to govern their contract. In the absence of a choice, their contract shall be governed by the law of the jurisdiction where the habitual residence of the party whose performance of his obligations under the contract best reflects the characteristics of the contract is located or the law of the jurisdiction that has the most significant relationship to the contract.
第四十二条 消费者合同,适用消费者经常居所地法律;消费者选择适用商品、服务提供地法律或者经营者在消费者经常居所地没有从事相关经营活动的,适用商品、服务提供地法律。
Article 42 A consumer contract shall be governed by the law of jurisdiction where the consumer's habitual residence is located, or the law of the jurisdiction where the goods or services are provided if the consumer so chooses or the provider of the goods or services does not engage in relevant business activities in the jurisdiction where the consumer's habitual residence is located.
第四十三条 劳动合同,适用劳动者工作地法律;难以确定劳动者工作地的,适用用人单位主营业地法律。劳务派遣,可以适用劳务派出地法律。
Article 43 An employment contract shall be governed by the law of the jurisdiction where the employee's place of work is located, or the law of the jurisdiction where the employer's principal place of business is located if it is difficult to determine the employee's place of work. Labor dispatch may be governed by the law of the jurisdiction from which the labor is dispatched.
第四十四条 侵权责任,适用侵权行为地法律,但当事人有共同经常居所地的,适用共同经常居所地法律。侵权行为发生后,当事人协议选择适用法律的,按照其协议。
Article 44 Tort liability shall be governed by the law of the jurisdiction where the tort is committed; provided, however, that it shall be governed by the law of the parties' jurisdiction of habitual residence if their habitual residences are located in the same jurisdiction. Where the parties agree to choose the law to govern the tort liability after the occurrence of a tort, the law they choose to apply shall prevail.
第四十五条 产品责任,适用被侵权人经常居所地法律;被侵权人选择适用侵权人主营业地法律、损害发生地法律的,或者侵权人在被侵权人经常居所地没有从事相关经营活动的,适用侵权人主营业地法律或者损害发生地法律。
Article 45 Product liability shall be governed by the law of the jurisdiction where the victim's habitual residence is located, or the law of the jurisdiction where the tortfeasor's principal place of business is located or the law of the jurisdiction where the damage occurs if the victim so chooses or the tortfeasor does not engage in relevant business activities in the jurisdiction where the victim's habitual residence is located.
第四十六条 通过网络或者采用其他方式侵害姓名权、肖像权、名誉权、隐私权等人格权的,适用被侵权人经常居所地法律。
Article 46 A tort committed through the Internet or by other means to infringe upon the rights to name, likeness, reputation, privacy, or other personality rights of a victim shall be governed by the law of the jurisdiction where the victim's habitual residence is located.
第四十七条 不当得利、无因管理,适用当事人协议选择适用的法律。当事人没有选择的,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用不当得利、无因管理发生地法律。
Article 47 Unjust enrichment or agency by necessity shall be governed by the law that the parties agree to apply. In the absence of a choice, unjust enrichment or agency by necessity shall be governed by the law of the parties' jurisdiction of habitual residence, or the law of the jurisdiction where unjust enrichment or agency by necessity occurs if their habitual residences are not located in the same jurisdiction.
第四十八条 知识产权的归属和内容,适用被请求保护地法律。
Article 48 The ownership and content of intellectual property rights shall be governed by the law of the jurisdiction where the protection is sought.
第四十九条 当事人可以协议选择知识产权转让和许可使用适用的法律。当事人没有选择的,适用本法对合同的有关规定。
Article 49 The parties may agree to choose the law to govern their transfer and licensing of intellectual property rights. In the absence of a choice, the transfer and licensing of intellectual property rights shall be governed by the provisions of this Law applicable to contracts.
第五十条 知识产权的侵权责任,适用被请求保护地法律,当事人也可以在侵权行为发生后协议选择适用法院地法律。
Article 50 The liability for infringement of intellectual property rights shall be governed by the law of the jurisdiction where the protection is sought, or the law of the forum as agreed by the parties after the occurrence of an infringement.
第五十一条 《中华人民共和国民法通则》第一百四十六条、第一百四十七条,《中华人民共和国继承法》第三十六条,与本法的规定不一致的,适用本法。
Article 51 Where the provisions of Article 146 or 147 of the General Principles of the Civil Law of PRC or Article 36 of the Succession Law of PRC conflicts with the provisions of this Law, the provisions of this Law shall apply.
第五十二条 本法自2011年4月1日起施行。
Article 52 This Law shall come into force on April 1, 2011.