Published Works
法律译著
Representation Agreement Act (selected)
2022-06-25
Representation Agreement Act (selected)
《代理协议法》(节选)

Duties of representatives
代理人的职责
16(1) A representative must
16(1) 代理人应当:
(a) act honestly and in good faith,
(a)诚实守信;
(b) exercise the care, diligence and skill of a reasonably prudent person, and
(b)按照合理谨慎人士的谨慎、勤勉和技能标准履行义务;
(c) act within the authority given in the representation agreement.
(c)在代理协议规定的权限范围内行事。
(2) When helping the adult to make decisions or when making decisions on behalf of the adult, a representative must
(2)在帮助委托人作出决定或代表委托人作出决定时,代理人应当:
(a) consult, to the extent reasonable, with the adult to determine his or her current wishes, and
(a)在合理的范围内征求委托人的意见,以确定委托人当前的意愿;
(b) comply with those wishes if it is reasonable to do so.
(b)在合理的情况下遵守委托人当前的意愿。
(2.1) Subsection (2) does not apply if
(2.1)第(2)款不适用于以下情形:
(a) a representative is acting within authority given to the representative under section 9, and
(a)代理人在第9条赋予代理人的权力范围内行事;并且
(b) the representation agreement provides that in exercising that authority the representative need only comply with any instructions or wishes the adult expressed while capable.
(b)代理协议规定,在行使该权力时,代理人只需遵守委托人在具有民事行为能力的情况下作出的指示或者表达的意愿。
(3) If subsection (2) applies but the adult's current wishes cannot be determined or it is not reasonable to comply with them, the representative must comply with any instructions or wishes the adult expressed while capable.
(3)在第(2)款适用的情况下,如果无法确定委托人当前的意愿或者无法合理地遵守委托人当前的意愿,代理人应当遵守委托人在具有民事行为能力的情况下作出的指示或者表达的意愿。
(4) If the adult's instructions or expressed wishes are not known, the representative must act
(4) 如果不知道委托人作出的指示或表达的意愿,代理人行事时应当:
(a) on the basis of the adult's known beliefs and values, or
(a)遵循已知的委托人的信仰和价值观;
(b) in the adult's best interests, if his or her beliefs and values are not known.
(b)不知道委托人的信仰和价值观时,遵循委托人的最大利益原则。
(5) On application by a representative, the court may exempt the representative from the duty under subsection (3) to comply with any instructions or wishes the adult expressed while he or she was capable.
(5)经代理人申请,法院可以免除第(3)款规定的代理人遵守委托人在具有民事行为能力的情况下作出的指示或者表达的意愿的义务。
(6) Subject to subsection (6.1), a representative may not delegate any authority given to the representative in the representation agreement.
(6)除第(6.1)款另有规定外,代理人不得将代理协议中赋予代理人的任何权力转委托给他人。
(6.1) A representative may delegate to a qualified investment specialist, including a mutual fund manager, all or part of the representative's authority with respect to investment matters.
(6.1)代理人可以将投资事务方面的全部或部分权力转委托给合格投资专家,包括共同基金经理。
(7) If a representative makes health care decisions on behalf of an adult and the representative must, under subsection (4) (b) of this section, act in the adult's best interests, section 19 (3) of the Health Care (Consent) and Care Facility (Admission) Act applies.
(7)代理人代表委托人做出医疗保健决定,并且代理人应当根据本条第(4)款第(b)项的规定按照委托人的最佳利益行事的,依照《医疗保健(同意)和护理机构(入院)法》第19条第(3)款的规定执行。
(8) A representative must
(8)代理人应当
(a) keep accounts and other records concerning the exercise of the representative's authority under the representation agreement, and
(a)保存有关根据代理协议行使代理权的账目和其他记录;并且
(b) produce the accounts and other records for inspection and copying at the request of any or all of the following:
(b)应以下各方的要求出示账目和其他记录以供检查和复制:
(i) the adult;
(i)委托人;
(ii) the adult's monitor;
(ii)委托人的监督人;
(iii) the Public Guardian and Trustee.
(iii)公共监护人和受托人。
(9) A representative who is authorized to do anything referred to in section 7 (1) (b) must keep the adult's assets separate from the representative's assets.
(9)代理人被授权做出第7条第(1)款第(b)项所述任何行为的,应当将委托人的财产与代理人的财产分开。
(10) Unless the representation agreement provides otherwise, subsection (9) does not apply to assets that
(10)除代理协议另有规定外,第(9)款不适用于以下财产:
(a) are owned by the adult and the representative as joint tenants, or
(a)委托人和代理人的共有财产;
(b) have been substituted for, or derived from, assets that were owned by the adult and the representative as joint tenants.
(b)委托人和代理人的共有财产置换或者衍生出的财产。
(11) [Not in force. Repealed 2006-33-2.]
(11)【失效。依照第2006-33-2号法废止。】
(12) A person who, on the death of an adult, will be or might be a beneficiary of the adult's estate does not, for that reason, have a conflict of interest with the adult.
(12)委托人死亡后,成为或者可能成为委托人遗产受益人的人,不得因此而视为与委托人有利益冲突。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络