1. Supplier agrees to indemnify, hold harmless and defend AAA from and against all liabilities, obligations, losses, claims, lawsuits, damages, injuries, costs, expenses and other detriments, whatsoever, including, but without limitation, all consequential damages and attorneys' fees arising out of or incidental to the performance under this Agreement by such indemnifying party or its agents of its duties, obligations, or rights hereunder.
译文:供应商同意,因供应商或其代理人履行本协议项下的职责、义务,行使因货物不符合国际标准和/或AAA质量标准、因供应商的疏忽、违约和不当行为导致对采购单位的货物供应中断而产生的权利,引起或附带产生的所有责任、义务、损失、索赔、诉讼、损害、伤害、成本、费用和其他损害,包括但不限于间接损害和律师费。
2. The failure of either party at any time to take action against the other party, or the failure of either party to terminate this Agreement for cause as provided herein before in Clause 20 shall not affect either party’s right to require full performance of this Agreement at any time thereafter, and the waiver by either party of a breach of any provision of this Agreement shall neither constitute a waiver of any breach thereof nor nullify the effectiveness of such provision nor the right of such party to demand redress for the respective losses, damages and prejudices.
译文:任何一方在任何时候不对另一方采取行动,或者任何一方未根据本协议第20条规定的原因终止本协议的,不影响任何一方在此后任何时间要求全面履行本协议的权利;任何一方豁免另一方违反本协议的任何情形的,不构成对任何其他违约情形的豁免,也不导致该规定无效,也不导致非违约方对相应损失、损害和伤害提出赔偿请求的权利无效。
3. If there is any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any questions regarding its existence, validity or termination, and such dispute cannot be resolved or settled through amiable discussion, such dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Singapore International Arbitration Centre in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause.
译文:因本协议而发生的或者与本协议有关的任何争议,包括与本协议的存在、有效性或终止有关的任何问题,应当首先由双方通过友好协商解决。经友好协商无法解决或和解的,应当提交新加坡国际仲裁中心(SIAC)按照现行有效的新加坡国际仲裁中心仲裁规则(“SIAC规则”)通过仲裁予以最终解决,上述仲裁规则视为通过引用的方式纳入本协议中。
4. Each party shall be entitled to seek necessary injunctive relief to maintain the status quo pending the outcome of the arbitration or any other temporary measures from the Singapore courts to enjoin the other party from taking certain actions which allegedly infringe the rights of the party bringing such claim, provided that any proceedings and decisions as to the merits of the dispute, including permanent injunctions, are exclusively governed and resolved by arbitration in accordance with this sub-clause, All costs shall be borne by the party against whom the award is made and judgment on the arbitrator's award may be entered or registered in any court of law having jurisdiction.
译文:在作出仲裁裁决或新加坡法院采取任何其他临时措施之前,各方均有权寻求必要的禁令救济来以维持现状,禁止另一方采取涉嫌侵犯提出索赔一方的权利的某些行动,但是,关于争议实质的任何诉讼和决定(包括永久禁令),完全由仲裁机构根据本款的规定管辖和解决。所有仲裁费用由裁决败诉的一方承担,任何有管辖权的法院可以按照仲裁员的裁决作出判决,也可以将仲裁员的裁决登记备案。
5. Nothing contained in this Agreement shall constitute or to be deemed to constitute agency or partnership between the parties and none of the parties shall have any authority to bind or commit the other nor shall this Agreement be construed to constitute any of the parties hereto as the agent of the other party.
译文:本协议中的任何内容不构成、也不得推定为构成双方之间建立代理关系或合伙关系,任何一方无权以另一方的名义承担任何义务或作出任何承诺,本协议也不得推定为任何一方是另一方的代理人。
6. The export and use of any Equipment and Materials in the Russian Federation is subjected to the obtaining of the obligatory certification and permits issued by Russian Authorities and to the release of certain authority documentation as specified by the applicable laws of Russian Federation and/or Customs Union, authority recommendation, rules and norms in force.
译文:在俄罗斯联邦出口和使用任何设备和材料都必须获得俄罗斯主管部门颁发的强制性证书和许可证,必须符合俄罗斯联邦和/或关税同盟颁布的适用法律、主管部门的建议、现行法规、规范和标准。
7. The packing of Capital Spares and/or Two-year Operating Spares/Four-Year Operating Spares, AAA Equipment and Materials as well as other Special sealed packing Equipment and Materials, which package cannot be opened and restored upon completion of the Incoming Control Inspection in accordance with the Detailed Specification shall be applicable for transportation and long-term storage at open areas for at least twenty-four (24) months.
译文:主要备件和/或两年运行备件/四年运行备件、AAA设备和材料以及按照“详细规范”的要求不能打开包装并且只能在完成进货控制检验后才能恢复原状的特殊密封包装的设备和材料,应适用于运输和露天长期储存至少二十四(24)个月的要求。
8. For this purpose, “Control” means that more than 50 % (fifty percent) of the controlled entity’s outstanding shares or ownership interest representing the right to make decisions for such entity are, now or hereafter, owned or controlled, directly or indirectly, by the controlling entity.
译文:上文所述的“控制”一词,是指控制单位直接或间接持有被控制单位享有决策权的已发行股份百分之五十(50%)以上,或者享有被控制单位享有决策权的所有权权益百分之五十(50%)以上。
9. It is expressly understood and agreed by the Parties hereto that the disclosure and provision of Confidential Information under this Agreement by either Party to the other Party shall not be construed as granting or otherwise transferring to the Receiving Party any rights, title or interest whether expressed or implied by licence or otherwise on the matters, inventions or discoveries to which such Confidential Information pertains or any patent, copyright, trademark or trade secret rights.
译文:双方明确理解并同意,任何一方向另一方披露和提供本协议项下的保密信息,不得视为将与相应保密信息相关的事项、发明、发现或任何专利、版权、商标或商业秘密的任何权利、所有权或利益授予、许可或以其他明示或暗示的方式转让给接收方。
10. Any controversy or claim arising out of or relating to this AGREEMENT or the breach thereof shall be settled by arbitration in PRC in accordance with the rules then in effect, and judgment upon the award rendered by the arbitrator or arbitrators shall be final and binding upon the parties hereto.
译文:因本协议、本协议项下的违约而引起的或与之相关的任何争议或索赔,应根据现行有效的规定在中国通过仲裁解决,仲裁员作出的裁决是终局裁决,对双方均有约束力。