1. “ABC-Laws” means any applicable international, national, federal, state, municipal and local laws, orders, statutes, directives, decrees, treaties and regulations relating to anti-bribery and corruption legislation, including for the avoidance of doubt, the US Foreign Corrupt Practices Act, the UK Bribery Act 2010, the UN Convention Against Corruption, Inter-American Convention Against Corruption, Group of States Against Corruption (GRECO) and any applicable country legislation implementing the OECD Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions and any other applicable legislation enacted to enforce or implement any international convention prohibiting bribery and/or corruption.
译文:本协议所称“反腐败法规”,是指与反贿赂和反腐败立法有关的任何适用的国际、国家、联邦、州/省、市和地方的法律、法规、法令、条例、条约、命令等,为免生疑问,包括《美国反海外腐败法》、2010年《英国反贿赂法》、《联合国反腐败公约》、《美洲反腐败公约》、《反腐败国家联合会公约》(GRECO)、各国颁布的实施《经合组织关于打击国际商业交易中行贿外国公职人员行为的国际公约》的有关立法、有关执行和实施任何反贿赂和/或反腐败国际公约的其他法律法规。
2. “Confidential Information” means any information or data, in respect of a Party or its Affiliates or representatives or their respective operations, including but not limited to reports, brochures, technical documents, specifications, part-numbers, service manuals, drawings, information, interpretations, production methods and records containing or otherwise reflecting any information that is or may be proprietary and/or includes but is not limited to, trade secrets, concepts, know-how, designs, patent applications, inventions, software, (cross)references, processes, business plans, financial information, that a Party discloses to the other Party or its Affiliates or representatives in writing, orally or in some other manner.
译文:本协议所称“保密信息”,是指一方以书面、口头或其他方式披露给另一方、其关联方或代表,包含或以其他方式反映与本协议一方、其关联方或其各自的经营管理有关的商业秘密、概念、专有技术、设计、专利申请、发明、软件、(交叉)引用、流程、业务计划、财务信息等任何专有信息的任何资料和数据,包括但不限于报告、手册、技术文件、规范、零部件号、服务手册、图纸、资料、解释、生产方法和记录等。
3. “Controls” means, with regard to a legal entity the legal, beneficial or equitable ownership, directly or indirectly, of fifty percent (50%) or more of the capital stock (or other ownership interest, if not a corporation) of such entity ordinarily having voting rights or the equivalent right under contract to control management decisions with regard to relevant subjects.
译文:本协议所称“控制”,就任何法人而言,是指直接或间接享有该法人百分之五十(50%)或以上股本的合法、实益或衡平法所有权(该单位不是公司的,享有该单位的上述其他所有权权益),且被控制的股本或权益通常享有表决权或合同规定的控制相关主体管理决策的同等权利。
4. “Documentation” means (i) for Proprietary Goods: installation and assembly drawings and instructions; transport, handling and storage instructions; manuals and user guides; information for use of Goods, spare parts list with identification drawings; identification and tracking system of Goods (if applicable); appropriate EC Declaration of conformity or Declaration of incorporation of partly completed machinery; and (ii) for all Goods: the country of origin; information of hazardous Goods and substances (if any); documentation containing required customs or export information; safety labels for the Goods (if applicable) and all other documentation and information as specified in the Agreement and related to the Goods and the use, installation, support and maintenance thereof.
译文:本协议所称“文档”,(i)涉及专有货物时,是指:安装和组装图纸及说明;运输、搬运和储存说明;手册和用户指南;货物的使用信息、带标识图的备件清单;货物识别和跟踪系统(如适用);相应的欧盟合规性声明或部分完工机械的合并声明;(ii)涉及所有货物时,是指有关以下内容的文档:原产国;关于危险品和危险物质(如果有)的信息;包含所需海关或出口信息的文档;货物的安全标签(如适用)以及协议中规定的与货物及其使用、安装、支持和维护相关的所有其他文档和信息。
5. Intellectual Property Rights means any and all intellectual property rights of any nature anywhere in the world whether registered, registerable or otherwise, including patents, trademarks, registered designs and domain names, applications for any of the foregoing, trade or business names, goodwill, copyright and rights in the nature of copyright, design rights, rights in databases, moral rights, performance rights and know-how, in each case including all applications for, and renewals or extensions of (and rights to apply for, renew or extend) such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection which may now or in the future subsist in any part of the world and the right to claim and retain damages for past, current and future infringements of such rights;
译文:本协议所称“知识产权”,是指世界任何地方各种性质的已注册、可注册或其他形式的所有知识产权,包括专利、商标、注册外观设计和域名、上述任何一项的申请、商号或商业名称、商誉、版权和版权性质的权利、设计权、数据库权利、精神权利、表演权和专有技术等,在每种情况下,包括所有此类权利的申请、续展或延期(以及申请、续展或延期的权利),以及现在或将来可能存在于世界任何地方的所有类似或同等的权利或保护形式,以及对过去、现在和将来侵犯这些权利的行为提出权利主张和损害赔偿的权利;
6. "Environmental Laws" shall mean any applicable present national, territorial, provincial, foreign or local law, common law doctrine, rule, order, decree, judgment, injunction or regulation relating to environmental matters, including those pertaining to land use, air, soil, surface water, ground water (including the protection, clean-up, removal, remediation or damage thereof), public or employee health or safety, together with any other laws (national, territorial, provincial, foreign or local) relating to emissions, discharges, releases or threatened releases of any pollutant or contaminant including, without limitation, medical, chemical, biological, biohazardous or radioactive waste and materials, into ambient air, land, surface water, groundwater, personal property or structures.
译文:本协议所称“环境法规”,是指与环境事务相关的任何适用的现行国家、地区、省、外国或当地的法律法规、普通法原则、规定、命令、法令、判决、禁令或条例,包括与土地使用、空气、土壤、地表水、地下水包括其保护、清理、清除、补救或损害等)、公众或员工的健康或安全相关的法律法规,以及与任何污染物的排放、释放、排放危险、释放危险相关的国家、地区、省、外国或地方的任何其他法律法规,包括但不限于医疗、化学、生物、生物危险、放射性的废物和材料进入环境空气、土地、地表水、地下水、个人财产或建筑物的排放或释放。
7. “Specification” means the details such as technical specification, requirements, documentation, packing and marking instruction, designs, general standards, software, models, tools, drawings, instructions etc. laid down in the documents forming part of or listed in Appendix 1 (Specification) which specifies the Goods (for the avoidance of doubt, such specification shall not in any way amend the terms and conditions expressly set forth in the other parts of the Agreement).
译文:本协议所称“规范”,是指构成附录1(规范)一部分或其中所列的对货物作出具体规定的详细内容,如技术规范、要求、文档、包装和标记说明、设计、通用标准、软件、模型、工具、图纸、说明等(为免生疑问,此类规范不得以任何方式修改本协议其他部分明确规定的条款和条件)。
8. Applicable Laws: any existing or future law (including any statute, regulation, directive, statutory instrument or legislative instrument of any kind) or of any licence, consent, permit, authorisation or agreement issued or entered into by a governmental authority under any of the foregoing, or of any relevant statutory authority, in each case to the extent that the same comprise legally enforceable obligations and are then applicable to the XXX Event or the Gala or any of the rights or obligations under this Agreement (as applicable), including all applicable local, state and federal laws relating to advertising, health and safety and insurance and all court orders and decrees in such countries or territories.
译文:本协议所称“适用法律”,是指现有或将来的任何法律(包括任何法律、法规、条例、法令、法定文书或任何种类的立法文书)、任何政府主管部门或相关法定机构根据上述任何法律颁发或签署的执照、同意书、许可证、授权书或协议中,适用于XXX赛事或庆典的法定强制义务、本协议项下的任何权利和义务(如适用)的有关规定,包括有关广告、健康、安全和保险的所有适用的地方、州和联邦法律,以及这些国家或地区的所有法院命令和法令;
9. Force Majeure Event means any event or circumstance arising from natural causes, human agency or otherwise which is beyond the reasonable control of the Party claiming the occurrence of the same, and which could not have been reasonably foreseen and prevented by such Party and which affects the performance by such Party of its obligations under this Agreement including any act of God, war, act of terrorism, the threat of terrorism, explosion, fire, flood, hurricane, strike, lock-out or industrial dispute (but not for the avoidance of doubt a strike, lock-out or industrial dispute of such Party’s employees, agents or sub-contractors) and any legislation, regulation, ruling or omission (including failure or refusal to grant any necessary permissions) of any relevant government, court or any competent national or international authority;
译文:本协议所称“不可抗力事件”,是指由自然原因、人为原因或其他原因引起的超出一方合理控制、该方无法合理预见和预防,并影响该方履行本协议项下义务的任何事件或情况,包括任何天灾、战争、恐怖主义行为、恐怖主义威胁、爆炸、火灾、洪水、飓风、罢工、停工或劳资纠纷(为免生疑问,不包括该方员工、代理人或分包商的罢工、停工或劳资纠纷)以及任何相关政府、法院、任何国家或国际主管部门的任何立法、法规、裁决或疏忽(包括未授予或拒绝授予任何必要的许可证);
10. "Company Material Adverse Effect shall mean any change, event development, circumstance or effect that has had, or would reasonably likely expected to have a material adverse effect on the business, prospects, assets (whether tangible or intangible), liabilities, financial condition, operations or capitalization of the Company, the Company Subsidiaries and the A Group Companies, taken as a whole; provided, however, that any effect to the extent resulting or arising from any of the following shall not be considered when determining whether a Company Material Adverse Effect shall have occurred: (A) any changes in general economic conditions in the industries or markets in which the Company or the Company Subsidiaries or the A Group Companies operate; (B) any change in financing, banking or securities markets generally; or (C) any act of war, armed hostilities or terrorism, change in political environment or any worsening thereof or actions taken in response thereto; provided that, in each case, that such effects do not, individually or in the aggregate, have a materially disproportionate adverse impact on the Company, the Company Subsidiaries and the A Group Companies, taken as a whole, relative to other Persons in the industries or markets in which the Company, the Company Subsidiaries or the A Group Companies operate.
译文:本协议所称“公司严重不利影响”,是指整体上对公司、公司子公司、A集团公司的业务、前景、资产(不论是有形财产或者无形财产)、责任、财务状况、运营、资本化实际造成、或有证据证明很可能造成严重不利影响的任何改变、事件发展、情况、效果。但是,在确定是否已发生公司严重不利影响时,不得考虑因以下任何原因而导致或产生的任何影响:(A)公司、公司子公司或A集团公司经营的行业或市场总体经济状况发生的变化;(B)融资、银行或证券市场的总体变化;或(C)任何战争行为、武装冲突或恐怖主义、政治环境的变化或者任何恶化或采取的相关行动;在上述所有情况下,在公司、公司子公司、A集团公司经营的行业、市场中与其他人相关的影响单独或共同对公司、公司子公司、A集团公司总体上造成严重不成比例的不利影响。