Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:工程分包条款
2022-06-25
 
        1. Insofar as any ambiguity or doubt may arise as to the meaning of any of the provisions or description in this Sub-Contract, the terms and provisions of the Main Contract shall be considered in order to resolve such ambiguity, and whenever possible this Sub-Contract shall be construed consistently with the requirements of the Main Contract and all its contract documents and provisions insofar as they may concern the Sub-Contract Works.
        译文:对本分包合同中任何条款或说明的含义产生任何歧义或疑问的,应当参考主合同的条款和规定解决歧义或疑问,并且应当尽可能按照与主合同和所有与分包工程有关的合同文件和规定相一致的方式解释本分包合同。
        2. In the absence of express provision to the contrary, the Sub-Contractor will execute, complete and maintain the Sub-Contract Works in conformity with the Sub-Contract and with all reasonable directions and requirements of the Contractor and will also do all things necessary (including providing all necessary support to the Contractor) so that no breach shall occur of any of the Contractor’s obligations to the Employer under the Main Contract arising out of the Sub-Contract Works.
        译文:在没有明确相反规定的情况下,分包商将按照分包合同和承包商的所有合理指示和要求实施、完成和维护分包工程,并将采取一切必要措施(包括向承包商提供一切必要的支持)确保不会因分包工程而违反承包商在主合同项下对发包方的任何义务。
        3. To the extent where the intellectual property rights of any of the Sub-Contract Works (including related operating manuals and documentation) to be provided is vested in a third party, the Sub-Contractor agrees there shall be no additional fees, costs or conditions in respect of the Contractor’s right (or the Employer’s right as the case may be) to use such Sub-Contract Works as provided for in this Sub-Contract.
        译文:分包商同意,拟提供的任何分包工程(包括相关操作手册和文件)的知识产权属于第三方的,对于承包商(或发包方,视情况而定)使用本分包合同中规定的此类分包工程的权利不得收取额外费用和成本,也不得附加额外的条件。
        4. Within 7 days from the receipt of the Letter of Award, the Sub-Contractor shall at his own expense provide to the Contractor a Security Deposit for the amount specified in Appendix A herein for the due performance and observance by the Sub-Contractor of all the stipulations, conditions and agreements herein contained.
        译文:自收到中标通知书之日起7天内,分包商应自行承担费用向承包商提供本合同附件A规定金额的保证金,用于保证分包商适当履行和遵守本合同中的所有条款、条件和约定。
        5. The Security Deposit shall take the form of a performance bond and be in such terms as the Contractor shall approve, and shall be duly executed by an insurance company or bank approved in writing by the Contractor acknowledging that the insurance company or bank is liable to the Contractor for the sum stated in Appendix A herein.
        译文:保证金应采用履约保函的形式和承包商批准的条款,由承包商书面批准的保险公司或银行正式签署,承认保险公司或银行按本合同附件A中规定的金额对承包商承担责任。
        6. The plant, tools, equipment or other property belonging to or provided by the Sub- Contractor, his servants or agents shall be at the sole risk of the Sub-Contractor, and any loss or damage to the same or caused by the same shall be the sole liability of the Sub-Contractor who shall indemnify the Contractor against any loss, expense, cost, damages, liability or claim in respect thereof.
        译文:分包商、其员工或代理人拥有或提供的厂房、工具、设备或其他财产应当由分包商独自承担风险,遭受的和由此造成的所有损失或损害应当由分包商全权负责,分包商应赔偿承包商与之相关的所有损失、费用、成本、损害、责任和索赔。
        7. The Contractor may before or after issuing an instruction for variation, accept in writing the Sub-Contractor's quotation and the provisions hereunder shall not apply to the valuation of that variation nor shall the Contractor be entitled to any other compensation, damages or other amount whatsoever other than a valuation made in accordance with the accepted quotation.
        译文:在发出变更指示之前或之后,承包商可以通过书面形式接受分包商的报价,本合同的规定不适用于变更的估价,除根据已接受的报价作出的估价外,承包商也无权获得任何其他补偿损害赔偿或其他金额。
        8. The Sub-Contractor shall ensure that any person employed by the Sub-Contractor for the execution of the Sub-Contract Works shall meet and satisfy all security clearance requirements that may be imposed by the Employer and the Contractor is entitled to reject any person who fails to meet and satisfy such security clearance requirements.
        译文:分包商应确保分包商为实施分包工程而雇用的任何人员满足发包方可能提出的所有安全许可要求,承包商有权拒绝任何不满足安全许可要求的人员。
        9. The Contractor shall be at liberty to object to and require the Sub-Contractor to remove forthwith from the Sub-Contract Works any person employed by the Sub-Contractor for the execution of the Sub-Contract Works who, in the opinion of the Contractor misconducts himself, or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose employment is otherwise considered by the Contractor to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Sub-Contract Works without the written permission of the Contractor.
        译文:承包商认为分包商为实施分包工程而雇用的任何人员行为不当,不能胜任或玩忽职守,或者承包商认为其劳动关系不合需要的,承包商有权反对该人员的雇用并要求分包商立即将该人员从分包工程中撤离,未经承包商书面许可,不得在分包工程中再次雇用该人员。
        10. If any illegal immigrant or illegal foreign worker is found to be so employed, the Contractor shall be entitled to withhold any payment due to the Sub-Contractor for a period of 2 months and the Contractor shall not be liable for any loss or damage suffered by the Sub-Contractor as a result of any payment being so withheld.
译文:发现分包工程中雇用任何非法移民或非法外籍劳动者的,承包商有权在2个月内扣留应付给分包商的任何款项,承包商不对分包商因被扣付款而遭受的任何损失或损害负责。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络