Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:股份认购条款
2022-06-25
 
        1. "Assets and Properties" of any Person shall mean all assets and properties of every kind, nature, character and description (whether real, personal or mixed, whether tangible or intangible, whether absolute, accrued, contingent, fixed or otherwise and wherever situated), operated, owned or leased by such Person, including without limitation goodwill, cash, cash equivalents, Investment Assets, accounts and notes receivable, chattel paper, documents, instruments, general intangibles, real estate, equipment, inventory, goods and Intellectual Property Rights (as defined in Section 16 hereof).
        译文:任何人的“资产和财产”,是指该人经营、拥有或租赁的各种类型、性质、特征和特性的资产和财产(无论是不动产、动产还是混合资产和财产,无论是有形资产还是无形资产,无论是绝对、应计、或有、固定或其他的资产和财产,也无论位于何处),包括但不限于商誉、现金、现金等价物、投资资产、应收账款和应收票据、动产凭证、凭据、票据、一般无形资产、不动产、设备、存货、货物和知识产权定义见本协议第16条)。
        2. the acquisition of any member of the Group by another entity by means of any transaction or series of related transactions (including, without limitation, any stock acquisition, reorganization, merger or consolidation but excluding any sale of stock for capital raising purposes and any transaction or series of related transactions the sole purpose of which is to change the state of the such member’s incorporation) other than a transaction or series of related transactions in which the holders of the voting securities of such member outstanding immediately prior to such transaction or series of related transactions retain, immediately after such transaction or series of related transactions, as a result of shares in such member held by such holders prior to such transaction or series of related transactions, at least a majority of the total voting power represented by the outstanding voting securities of such member or such other surviving or resulting entity (or if such member of the Group or such other surviving or resulting entity is a wholly-owned subsidiary immediately following such acquisition, its parent);
        译文:其他单位通过任何一笔交易或一系列相关交易收购集团任何成员的交易(包括但不限于任何股份收购、重组、兼并或合并,但不包括为筹集资金而出售股份的交易以及仅为改变该成员的注册成立状态而进行的任何一笔交易或一系列关联交易),但在一笔交易或一系列关联交易中,在交易之前该成员已发行的有表决权证券的持有人由于在交易之前持有该成员的股份,在交易后仍然享有该集团成员、其他存续单位或新设单位已发行的有表决权证券所代表的过半数表决权的除外(在该集团成员、其他存续单位或新设单位是全资子公司的情况下,在收购后持有母公司已发行的有表决权证券所代表的过半数表决权的除外);
        3. The product obtained by multiplying the Price Per Share by a fraction, the numerator of which is the last known audited and consolidated revenue of the Group solely related to the Principal Business of the Group as of the commencing date of the Put Option Exercise Period or the Anticipated Call Option Exercise Period (as the case may be) which is reflected in the last known financial statements of the Group audited and consolidated in accordance with French GAAP, increased by the amount of Investor Group Beneficial Revenue made during the fiscal year immediately preceding the fiscal year in which the commencing date of the Put Option Exercise Period or the Anticipated Call Option Exercise Period (as the case may be) sits, provided that the aggregate amount of such Investor Group Beneficial Revenue shall be ultimately determined in accordance with the applicable GAAP to which each applicable member of the Investor Group is subject, and the denominator of which is the consolidated revenue of the Group in accordance with French GAAP solely related to the Principal Business of the Group for fiscal year 2018, which is Euro XXXXXXXXXX.
        译文:每股价格×(在根据法国通用会计原则审计和合并的集团最新已知财务报表中所反映的截至认沽期权行权期限或预期认购期权行权期限视情况而定)的开始日期,仅与集团主要业务相关的集团最新已知经审计和合并的收入+认沽期权行权期限或预期认购期权行权期限)的开始日期所在财政年度之前的财政年度中获得的投资方集团受益收入的金额)(但是,上述投资方集团受益收入的总额应根据投资方集团各相关成员所适用的通用会计原则最终进行确定)÷根据法国通用会计原则合并的仅与集团2018财年主要业务相关的XXXXXXXXXX欧元的集团综合收入。
        4. If, for any reason whatsoever, including (i) and (ii) mentioned hereabove, the Closing could not take place before the deadline of sixty (60) days following the signing of this Agreement, the Parties agree that the parties may be released from any commitment hereunder, unless the parties agree otherwise in writing; provided however, that the sixty(60)-day period shall be extended for an additional fifteen (15) days if the Investor has made filings with or applications to the competent Government Authorities for the PRC Governmental Approvals, but has not received all of the PRC Governmental Approvals within sixty (60) days following the signing of this Agreement.
        译文:由于任何原因,包括在上文第(i)项和第(ii)项所述的情况下,在本协议签署后六十(60)天的截止日期之前无法进行交割的,各方同意解除本协议项下双方的各项承诺,但双方另有书面约定的除外;但是,投资方已向中国政府主管部门提出申请,但在本协议签署后六十(60)天内未收到中国政府的所有批文的,上述六十(60)天的期限应当再延长十五(15)天。
        5. Except as provided (i) in the Agreement regarding the XXX or (ii) in the Disclosure Schedule (as defined in Article 5 hereof), the representations and warranties of the Covenantors contained in Article 5 hereof shall be true, complete and correct at and as of the date hereof and the Closing Date as if made at and as of each such date, and the Covenantors shall have performed and complied with all of their covenants, agreements and conditions set forth or contemplated herein that are required to be performed by, or complied with by the Covenantors on or before the Closing Date.
        译文:除(i)关于XXX的协议或(ii)披露表(定义见本协议第5条)中另有规定外,本协议第5条中所载的签约方的声明和保证,截至本协议日期和交割日期应当是真实、完整和正确的,如同在本协议日期和交割日期作出的一样,签约方各自应当在交割日期当日或之前履行并遵守本协议规定和要求的所有相应的承诺、协议和条件。
        6. All consents, waivers, exemptions, authorizations, or other actions by, or notices to, or filings with, Governmental Authority and other persons, necessary, desirable, or required to be obtained, made or given in connection with the execution, delivery or performance by the Group, or enforcement against the Group, of the agreements and other documents to which it entered into as part of or in contemplation of the transactions contemplated hereby are in full force and effect, including without limitations (i) the waiver by each of the relevant shareholders of the Company of their respective right of first refusal, preemption right and any other right in similar nature with respect to the assignment of the Amended and Restated BBB from AAA to the Investor pursuant to Section 3.19 of this Agreement, and (ii) the waiver by each of the shareholders of the Company of their respective right of first refusal, preemption right, anti-dilution right and any other right in similar nature with respect to the issuance of the Subscribed Shares by the Company pursuant to this Agreement, and the Investor shall have been furnished with appropriate evidence thereof, and all waiting periods shall have lapsed without extension or the imposition of any conditions or restrictions.
        译文:在集团签署、交付、履行、对集团强制执行集团作为本协议项下拟订交易一部分而签署的或为达成本协议项下拟订交易而签署的协议和其他文件方面必要、适当或要求的范围内,从政府主管部门获得的所有同意、弃权、豁免、授权或其他行动、向政府主管部门发出的通知和备案的文件,均完全有效,包括但不限于:(i)在AAA根据本协议第3.19条向投资方转让经修订并重申的BBB方面,公司的每个相关股东放弃各自的优先购买权、优先认购权和任何其他类似性质权利的弃权书;(ii)在公司根据本协议发行认购股份的方面,公司的每个股东放弃各自的优先购买权、优先认购权、反稀释权和任何其他类似性质权利的弃权书;并且投资方已获得与上述方面相关的适当证据,且所有等待期在没有延长或施加任何条件或限制的情况下到期。
         7. Except as disclosed in the XXX and/or in the Disclosure Schedule, no action, suit or proceeding before any court or any governmental entity or authority shall have been commenced or threatened, no investigation by any governmental entity or authority shall have been commenced and no action, suit or proceeding by any governmental entity or authority shall have been threatened against the Investor, or the Covenantors (a) seeking to restrain, prevent or change the transactions contemplated hereby or questioning the validity or legality of any of such transactions, or (b) which would, if resolved adversely to the Investor or the Covenantors, severally or in the aggregate, adversely affect the Business or Condition of the Group.
        译文:除XXX和/或披露表中所述的情况外,任何人未在任何法院、任何政府机关或部门针对投资方或签约方提起、威胁提起衡平法或成文法上的以下诉讼、其他法律程序,任何政府机关或部门未针对投资方或签约方启动以下调查程序,任何政府机关或部门也未针对投资方或签约方威胁提起衡平法或成文法上的以下诉讼、其他法律程序:(a)试图限制、阻止或改变本协议项下拟订交易,或者对任何此类交易的有效性或合法性提出异议的;或者(b)在解决结果单独或整体对投资方或签约方不利的情况下,将会对集团的业务或状况产生不利影响的。
        8. All the 000 AP1 preference shares and 000 AP2 preference shares of the Company outstanding as of the date of this Agreement have been duly converted into ordinary shares at the rate of one (1) preference share converted into one (1) ordinary share and corporate actions of the Company approving such conversion (including without limitations the special meeting held by the holders of the relevant class of preference shares approving the conversion of the applicable class of preference shares) and amended articles of association evidencing such conversion shall have been duly submitted to the Investor’s satisfaction.
        译文:截至本协议日期,公司已发行的全部000股AP1优先股和000股AP2优先股已按一(1)股优先股转换为一(1)股普通股的比率正式转换为普通股,公司已采取法人行动批准上述转换,包括但不限于召开相关类别优先股持有人的特别会议,批准相关类别优先股的转换),证明上述转换的经修改的公司章程已按照投资方的要求正式提交。
        9. A Call Option Agreement (the “Call Option Agreement”), the form of which shall be agreed upon by the parties in good faith and consistent with this Agreement, and a Put Option Agreement in the form attached hereto as Exhibit 1 (the “Put Option Agreement”) have been duly executed and delivered by each shareholder of the Company party to this Agreement or who would have decided to adhere to the Agreement between the date of this Agreement and the Closing Date.
        译文:格式经各方本着诚信原则一致同意并与本协议一致的认购期权协议(以下简称“认购期权协议”)以及本协议附件1所附格式的认购期权协议(以下简称“认购期权协议”),已由签署本协议的公司各股东或者在本协议日期至交割日期之间的期间内决定遵守本协议的任何股东正式签署并交付。
        10. The terms and conditions governing the redeemable and convertible bonds in the aggregate principal amount of Euro 000 (the “RCB”) shall have been amended so that the bonds are no longer convertible and restated in the form attached hereto as Exhibit A (the “Amended and Restated RCB”) and corporate actions approving the Amended and Restated RCB shall have been duly taken and delivered to the Investor’s satisfaction.
        译文:本金总额为000欧元的可赎回和可转换债券(以下简称“RCB”)的相关条款和条件已经过修订,使这些债券不再是可转换债券,经修订的条款和条件按照附件A所附的格式进行了重申(以下简称“经修订和重申的RCB”),并且已按照投资方的要求采取了批准经修订和重申的RCB的法人行动。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络