Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:罢免条款
2022-06-25
 

         1. A Director may be removed by a vote of a Majority of the Board.
         译文:经董事会过半数表决通过,可以罢免任何董事的职务。
         2. Any members thereof may be removed by a Majority of the Board.
         译文:经董事会过半数表决通过,可以罢免任何委员会成员的职务。
         3. The Board may remove any officer, for any reason or for no reason, at any time.
         译文:董事会可以以任何理由或无需任何理由而随时罢免任何管理人员的职务。
         4. A Managing Director shall subject to the provisions of any contract between him and the Company be subject to the same provisions as to resignation and removal as the other Directors of the Company and if he ceases to hold the office of Director from any cause he shall ipso facto and immediately cease to be a Managing Director.
         译文:在不违反常务董事与公司之间订立的任何合同规定的前提下,常务董事应当遵守与公司其他董事相同的辞职和免职规定;常务董事因任何原因而不再担任董事职务时,其常务董事的职务应当立即终止。
         5. The Directors may from time to time appoint one or more of their body to be Managing Director or Managing Directors of the Company and may from time to time (subject to the provisions of any contract between him or them and the Company) remove or dismiss him or them from office and appoint another or others in his or their places.
         译文:董事会可以随时任命一名或多名董事担任常务董事的职务,并可(在不违反董事与公司之间任何合同规定的前提下)随时罢免常务董事的职务,任命其他一名或多名董事继任常务董事职务。
         6. Subject to Articles 88 and 89, the Company may be ordinary resolution remove any Director before the expiration of his period of office, notwithstanding anything in these Articles or in any agreement between the Company and such Director.
         译文:在不违反第88条和第89条的前提下,尽管本《章程》、公司与任何董事之间达成的任何协议另有规定,公司可以在该董事任期届满之前通过普通决议罢免其董事职务。
         7. Subject to Article 88 and 89, the Company may by ordinary resolution appoint another person in place of a Director removed from office under the immediately preceding Article.
         译文:在不违反第88条和第89条的前提下,董事依照前款规定被罢免董事职务的,公司可以通过普通决议任命其他人继任董事职务。
         8. A Managing Director or a Joint Managing Director (subject to the provisions of any agreement between him as Managing Director or a Joint Managing Director and the Company) shall be subject to the same provisions as to resignation and removal as the other Directors of the Company, and shall ipso facto and immediately cease to be Managing Director or Joint Managing Director if he shall cease to hold the office of Director.
         译文:除公司与该常务董事或联合常务董事之间签订的任何协议另有规定外,常务董事或联合常务董事应当遵守公司与其他董事的辞职和罢免相关的规定,在其董事职务终止时,其常务董事或联合常务董事的职务也相应终止。
         9. A director may not be elected by written consent to fill a vacancy created by removal except by unanimous consent of all shares entitled to vote for the election of directors.
         译文:不得通过书面同意的方式选举董事来填补因罢免而产生的职务空缺,但经有权投票选举董事的所有股份一致同意的除外。
         10. Such agency may be changed by the Stockholders from time to time upon not less than thirty (30) days prior written notice to Parent; provided, however, that the Securityholder Representative may not be removed unless holders of at least a two-thirds interest of the Indemnity Escrow Funds agree to such removal and to the identity of the substituted agent.
         译文:在提前至少三十(30)天向母公司发出书面通知后,该机构可以随时通过召开股东会进行变更;赔偿托管资金三分之二利益的持有人同意罢免证券持有人代表并且同意新的代理人时,可以罢免证券持有人代表。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络