Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:表决程序条款
2022-06-25

 
        1. If a poll be duly demanded (and the demand be not withdrawn) it shall be taken in such manner (including the use of ballot or voting papers or tickets) and at such time and place as the Chairman of the meeting may direct and either at once or after an interval or adjournment or otherwise and the result of a poll shall be deemed to be the resolution of the meeting at which the poll was demanded.
        译文:正式提议进行投票表决(并且要求未被撤回)的,投票表决的方式(包括不记名投票、使用选票或投票纸)、时间和地点由会议主席决定,并按照会议主席的指示立即进行、间隔一段时间后或者休会后进行,投票表决的结果应当视为提出投票表决要求的会议上作出的决议。
        2. The Chairman may, and if so requested shall, appoint scrutineers and may adjourn the meeting to some place and time fixed by him for the purpose of declaring the result of the poll.
        译文:会议主席可指定监票人,经会议要求后应当指定监票人,并可以宣布在延期会议上宣布投票结果,并指定延期会议的时间和地点。
        3. If any votes be counted which ought not to have been counted or might have been rejected, the error shall not vitiate the result of the voting unless it be pointed out at the same meeting or at any adjournment thereof and not in any case unless it shall in the opinion of the Chairman be of sufficient magnitude.
        译文:计票时计入不应该被记入或者应该否决的选票的,除在同一次会议或其任何延期会议上指出计票错误外,不得导致表决结果无效;在任何情况下,除会议主席认为该错误足够严重外,不得导致表决结果无效。
        4. In the case of equality of votes, whether on a show of hands or on a poll, the Chairman of the meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded shall be entitled to a casting vote.
        译文:在赞成票和反对票的票数均等的情况下,无论是通过举手表决还是通过投票表决,本次会议的主席有权投决定性一票。
        5. A poll demanded on any question shall be taken either immediately or at such subsequent time (not being more than thirty (30) days from the date of the meeting) and place as the Chairman may direct. No notice need be given of a poll not taken immediately.
        译文:对任何问题提议进行投票表决的,可以立即进行投票表决,也可以在随后(不超过会议日期后三十(30)天)进行,具体时间和地点由会议主席决定。不立即进行投票表决的,无需发出通知。
        6. The demand for a poll shall not prevent the continuance of a meeting for the transaction of any business, other than the question on which the poll has been demanded.
        译文:提出投票表决的提议时,不妨碍在会议上处理除要求进行投票的问题以外的任何其他商业交易。
        7. Subject to these Articles and to any special rights or restrictions as to voting for the time being attached to any class of shares in the capital of the Company, every Member who is present in person or by proxy or attorney or in the case of a corporation by a representative shall have one (1) vote for every share held or represented by him.
        译文:在不违反本《章程》及公司股本的任何类别股份所附的有关表决权的权利和限制的前提下,亲自出席或委托代理人、律师或者法人股东委托代表出席会议的,各股东所持有或代表的每一股股份均享有一票表决权。
        8. Where there are joint registered holders of any share, any one of such persons may vote and be reckoned in a quorum at any meeting either personally or by proxy or by attorney or in the case of a corporation by a representative as if he were solely entitled thereto and if more than one of such joint holders be so present at any meeting, that one of such persons so present whose name stands first in the Register in respect of such share shall alone be entitled to vote in respect thereof.
        译文:多个联名持有人共同持有任何股份的,其中任何一名联名持有人有权与单独享有表决权的股东一样在亲自出席或委托代理人、律师或者法人股东委托代表出席的任何会议上进行表决并计入法定人数;联名持有人中超过一人以上出席任何会议的,只有姓名登记在股东名册最前面的股东有权行使表决权。
        9. Several executors or administrators of a deceased Member in whose name any share stands shall for the purpose of this Article be deemed joint holders thereof.
        译文:持有任何股份的股东死亡的,已故股东的若干遗嘱执行人或遗产管理人应当视为相应股份的联名持有人。
        10. A Member of unsound mind or whose person or estate is liable to be dealt with in any way under the law relating to mental disorders may vote whether on a show of hands or on a poll by his committee, curator bonis or such other person as properly has the management of his estate and any such committee, curator bonis or other person may vote by proxy or attorney, provided that such evidence as the Directors may require of the person claiming to vote shall have been deposited at the Office not less than forty-eight (48) hours before the time appointed for holding the meeting.
        译文:精神不健全的股东或者人格、财产应当依据有关精神障碍的法规执行的股东,在进行举手表决或者投票表决时,可以由所属的委员会、财产代管人或者依法负责管理其资产的人代为表决,任何此类委员会、财产代管人或资产管理人可以委托代理人或者律师进行表决。但是,应当在指定的会议时间之前至少四十八(48)小时前按照董事会的要求将委托进行表决的证据交存到办事处。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络