1. Unless otherwise directed, any dividend or other monies payable in cash on or in respect of a share may be paid by cheque or warrant sent through the post to the registered address of the member or person entitled, or, in the case of joint holders, to the registered address of that one whose name stands first on the register in respect of joint holding, or addressed to such person at such address as the holder or joint holders shall direct.
译文:除另有指示外,任何股息或股股份相关的其他现金款项,可以通过将支票或认股权证邮寄到股东的注册地址、联名持有人在股东名册中第一个登记持有人的注册地址、或股东或联名持有人指定的其他地址。
2. Subject to and to the extent permitted by the Act, the Company, or the Directors on behalf of the Company, may cause to be kept in any territory a Branch Register of members resident in such territory, and the Directors may make and vary such regulations as they may think fit respecting the keeping of any such Branch Register.
译文:在不违反《公司法》的前提下并且在《公司法》允许的范围内,公司或者董事会(以公司的名义)可以要求将任何国家或地区的股东名册分册保存在该国家或地区,董事会可以酌情制定和修改有关保存股东名册分册的规定。
3. The Register of members shall be closed at such times and for such period the directors may from time to time determine provided always that it shall not be closed for more than thirty (30) days a year.
译文:董事会可以随时决定封存股东名册的时间和期限,但在任何情况下,在一年之内封存的期限总共不得超过三十(30)天。
4. To give effect to any such sale the directors may authorise some person to transfer the shares sold to the purchaser and the directors may enter the purchaser's name in the Register as the holder of the shares.
译文:为执行任何此类出售,董事会可以授权某人将所售股份转让给购买者,董事会可以将购买者的姓名作为股份持有人登记在股东名册中。
5. The directors may determine that the Company shall maintain one or more branch registers of members in accordance with the Statute.
译文:董事会可以作出决定,要求公司依照《公司法》维护一份或多份股东名册分册。
6. Until the directors determine otherwise by Resolution of directors the Company shall keep the original register of members and original register of directors at the office of its registered agent
译文:公司应当在注册代理人的办事处保存股东名册的原件及董事名册的原件,但董事会通过董事会决议作出其他决定的除外。
7. Subject to and to the extent permitted by the Ordinance, the Company, or the directors on behalf of the Company, may cause to be kept in any territory a Branch Register of members resident in such territory, and the directors may make and vary such regulations as they may think fit respecting the keeping of any such Branch Register.
译文:在不违反《公司条例》的前提下并且在《公司条例》允许的范围内,公司或者董事会(以公司的名义)可以要求将任何国家或地区的股东名册分册保存在该国家或地区,董事会可以酌情制定和修改有关保存股东名册分册的规定。
8. Only the person whose name stands first in the Register of members as one of the joint-holders of any share shall be entitled to delivery of the Certificate relating to such share or to receive notices from the Company and to vote in respect of such share at Meetings and any notice given to such person shall be deemed notice to all the joint- holders.
译文:任何股份在股东名册上登记的第一个联名持有人,有权就登记的股份获得相应的证书,收到公司的通知,并在会议上就该股份进行表决,向第一个联名持有人发送的通知应当视为向该股份的所有持有人发出了充分的通知。
9. Every person whose name is entered as a member in the Register shall be entitled within two (2) months after allotment or within one month after the lodgement of any transfer to one certificate for all his shares of any one class or to several certificates in reasonable denominations each for a part of the shares so allotted or transferred.
译文:在股东名册中登记为股东的每个人有权在配发后两(2)个月内或者任何转让备案后一个月内,就自己任何一类的所有股份获得一份证书,或者就自己配发或受让的部分股份获得多份合理面额的证书。
10. In the case of joint holders the vote of the senior who tenders a vote whether in person or by proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders; and for this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the Register of members.
译文:在联名持有人的情况下,以第一联名持有人亲自或委托代理人所投的选票为准,排除其他联名持有人的投票,其中,第一联名持有人是指这些联名持有人中在股东名册上登记的第一个人。