Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:第三方索赔条款
2022-06-25
 
1. In the event the Service Provider receives any claims made by a third party (“Third Party Claims”) for any Losses arising out of or related to the Products and/or the Services rendered under this Agreement, the Service Provider shall immediately and in any case within seven (7) days of receiving or otherwise becoming aware of such Third Party Claim or underlying dispute, notify Party B, setting out in reasonable detail the particulars of such Third Party Claim and providing copies of all documents, communications and notices related thereto.
译文:任何第三方以产品和/或本协议项下提供的服务造成的或与之相关的任何损失为由,对服务提供商提出任何索赔的(以下简称“第三方索赔”),服务提供商应立即通知乙方,但在任何情况下应当在收到或以其他方式知道该第三方索赔或潜在争议后七(7)天内发出通知,通知中应详细说明第三方索赔的细节,并提供所有相关文件、通信及通知的副本。
2. In the event such Third Party Claim requires any response, appearance, or any other actionable to be undertaken within the seven (7) days’ period from the time it is made available to Party B, the Service Provider shall be obligated to notify Party B within twenty-four (24) hours of receiving or otherwise becoming aware of such Third Party Claim, and in any event no later than forty-eight (48) hours before the earliest actionable is due.
译文:如第三方索赔中要求乙方在七(7)天内作出任何回应、出面交涉或采取任何其他可行的行动,服务提供商有义务在收到或以其他方式知道该第三方索赔后二十四(24)小时内通知乙方,但在任何情况下,最初不得晚于行动的截止时间之前四十八(48)小时。
3. Party B, subject to sub-Clause 12.4 below, shall have the right to assume and the Service Provider shall allow Party B to assume and exclusively conduct the defence of such Third Party Claims and shall take such action to assume, avoid, dispute, deny, resist, defend, appeal, compromise or contest such Third Party Claim. Party B may additionally, at its option, join proceedings relating to the Third Party Claims or seek to substitute itself in place of the Service Provider as a party in any proceedings related to Third Party Claims.
译文:根据下文第12.4款的规定,乙方有权全权承担第三方索赔的辩护,服务提供商应当允许乙方全权承担辩护,乙方应采取第三方索赔的假设、避免、辩论、推定、辩护、上诉、和解和抗辩等方面的必要行动。另外,乙方可以酌情参与与第三方索赔有关的程序,或者在任何与第三方索赔相关的法律程序中寻求作为一方当事人代替服务提供商。
4. Party A shall further execute all such documents, including powers of attorneys and/or vakalatnamas as may be necessary for Party B or Persons nominated by Party B to undertake the exclusive conduct of such proceedings on behalf of Party A and/or to join or substitute itself in such proceedings. Party B may, on being notified of a Third Party Claim by Party A in accordance with this Clause, determine at its sole discretion that the Third Party Claim arises out of or relates to any deficiency in Services or any act or omission of Party A and shall notify Party A accordingly.
译文:甲方应进一步签署全权代表甲方参加法律程序和/或委托代理人代表自己参加法律程序所必需的所有文件,包括授权委托书和/或代理委托书。甲方根据本条规定向乙方发出第三方索赔的通知后,乙方可以酌情调查确定第三方索赔是否是由于任何服务缺陷、甲方的任何作为或不作为所导致的或与之相关的,并应将调查结果相应地通知甲方。
5. Party A acknowledges and agrees that notwithstanding anything to the contrary, under no circumstances shall Party B be liable whatsoever, either jointly or severally, for any Third Party Claims in which Party B is not named or otherwise impleaded as a party or has refused to assume the defence of such Third Party Claim for the reasons set out in this Clause.
译文:甲方确认并同意,尽管本协议中有任何相反的规定,在任何情况下,如任何第三方索赔未将乙方列为被告或其他当事人,或者乙方以本条所述的原因为由拒绝承担该第三方索赔的辩护,则乙方不承担任何单独或连带的责任。
6. Party A can, at its sole discretion, choose to defend such Third Party Claim only to the extent impleaded, and refuse to assume the defence of such Third Party Claim on behalf of the Service Provider for the reasons set out in this Clause. The Service Provider shall in such event indemnify Party A, its directors, officers, employees, agents and representatives for all the Losses arising out of such Third Party Claim and shall also be wholly responsible for complying with the order of the court of competent jurisdiction (regardless of joint and several liability) including payment of compensation, damages, fines and penalties.
译文:甲方可以酌情选择仅在自己涉诉的范围内对第三方索赔进行辩护,并以本条所述的原因为由拒绝代表服务提供商承担辩护责任。在这种情况下,服务提供商应赔偿甲方及其董事、管理人员、员工、代理人和代表因此类第三方索赔而遭受的所有损失,并完全负责遵守有管辖权的法院作出的判决(不论是否是连带责任),包括承担补偿金、损害赔偿金、罚款和处罚。
7. Party B shall also not consent to the entry of any judgment or enter into any settlement or compromise in relation to (or that has any effect or consequence on) proceedings corresponding to such Third Party Claim (including any appeals or rights to appeal therefrom) without the prior written consent of Party A.
译文:未经甲方事先书面批准,乙方不得同意作出、达成与第三方索赔的程序相关的或者对第三方索赔具有效力或影响的任何判决、和解协议或妥协安排。
8. Party A shall provide Party B with such assistance and information as Party B may request in relation to the conduct of the Third Party Claim or any appeal that any Party may prefer with respect to proceedings related to such Third Party Claim;
译文:甲方应按照乙方的要求提供必要的协助和相关的资料,协助乙方处理与第三方索赔以及任何一方就第三方索赔提起的任何上诉相关的事务;
9. Notwithstanding anything to the contrary contained herein or elsewhere, in no event shall either Party, including its officers, directors, and employees, be liable to the other Party, or any third party, whether in contract, tort, breach of statutory duty, or otherwise, for any special, indirect, incidental of consequential loss.
译文:尽管本协议或在其他地方有任何相反的规定,在任何情况下,任何一方及其管理人员、董事和员工不承担另一方和任何第三方的任何特殊损失、间接损失、附带损失、从属损失,不论是以合同、侵权、违反法定义务或其他原因为由。
10. In the event that the Securityholder Representative has consented to any such settlement, the Escrow Participants shall have no power or authority to object to the amount of any Third Party Claim by Parent.
译文:证券持有人代表已同意上述任何解决方式的,托管参与人无权对母公司提出的任何第三方索赔的金额提出异议。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络