Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:违约情形条款
2022-06-25
 
1. An event of default (an “Event of Default”) shall be deemed to occur when: Buyer fails to make payment when due under this Agreement. Buyer fails to provide acceptable security or assurance of its ability to perform its obligations under this Agreement in accordance with Section 2 of the General Terms and Conditions. Either Party repudiates any obligation to the other Party under this Agreement, or breaches any obligation, representation, covenant or warranty in any material respect under this Agreement.
译文:有下列情形之一的,视为发生了违约事件(以下简称“违约事件”):买方不按时支付本协议项下的任何到期款项的;买方不按照“一般条款和条件”第2条的规定对自己履行本协议项下义务的能力提供可接受的担保或保证的;任何一方否认本协议下对另一方的任何义务,或者任何重要方面违反本协议下的任何义务、声明、约定或保证的。
2. PARTY A may terminate this Agreement without penalty if PARTY B files or has filed against it a petition in bankruptcy, for reorganization or for the adoption of an arrangement under any present or future bankruptcy, reorganization or similar law (which petition if filed against PARTY B shall not be dismissed within 90 days from the filing date), or if PARTY B makes a general assignment for the benefit of its creditors or is adjudicated a bankrupt, or if a receiver or trustee of the PARTY B's business or all or substantially all of the PARTY B's property is appointed, or if PARTY B discontinues its business.
译文:有下列情形之一的,甲方可以终止本协议,同时不承担任何责任:乙方自愿提出或者被他人提出破产申请、重组申请、就目前或者将来的破产、重组或类似的法律程序做出安排的申请(并且对乙方的申请自提出之日起九十(90)天内未撤销)的;乙方为债权人的利益而普遍进行转让,被宣告破产的;对乙方的业务、乙方的全部或绝大部分财产指定接管人、托管人的;乙方停止经营的。
3. Without derogating from its entitlement in terms of clause 7. 1. 1,Consultant shall have the right to terminate this Agreement by notice with immediate effect if -bankruptcy, insolvency, re-organisation or other proceedings analogous in nature and effect, are instituted by or against the Sub-Consultant; or the Sub-Consultant is dissolved or liquidated, whether voluntarily or involuntarily, or an administrator or trustee is appointed for all or a substantial part of the assets of the Sub-Consultant; or the Sub-Consultant, or a director, official or employee of the Sub-Consultant, is found to have committed a deed of fraud, bribery, corruption, or any other deed of which dishonesty is an element; or the Sub-Consultant makes any arrangement with, or assign in favour of his creditors or agrees to carry out the agreement under a committee of inspection of this creditors.
译文:在不影响第7.1.1款所述权利的前提下,有下列情形之一的,顾问有权发出通知立即终止本协议:由分包顾问或者对分包顾问提起破产、资不抵债、重组或其他性质和效力上类似的法律程序的;分包顾问自愿或被强制解散、清算的;对分包顾问的全部或大部分资产指定管理人或受托人的;分包顾问或分包顾问的董事、管理人员或员工被发现有欺诈、贿赂、腐败行为或其他欺诈行为的;分包顾问与其债权人作出任何安排、进行任何转让,或同意按债权人审查委员会的要求执行协议的。
4. Notwithstanding any other provision in this Agreement, this Agreement may be terminated upon notice by Party A: (i) if any court or governmental or regulatory agency issues Client an order or finding of impairment or insolvency or issues an order to cease and desist from doing business; (ii) if Client fails to obtain required regulatory approvals in connection with Client and/or the Benefit Plan (e.g., Client fails to satisfy CMS or state financial solvency requirements); (iii) if Client makes an assignment for the benefit of creditors, has a voluntary or involuntary petition filed under Title 11 of the United States Code (or any similar statute now or hereafter in effect), or has a receiver, custodian, conservator, or trustee appointed with respect to all or a substantial part of its property; or (iv) if Client has a proceeding commenced against it which substantially impairs its performance hereunder.
译文:尽管本协议有任何其他规定,有下列情形之一的,甲方可以发出通知终止本协议:(i)任何法院、政府、监管机构向客户发出破产、资不抵债的命令或调查结果,或者发出命令要求中止或终止业务经营的;(ii)客户未能依法获得与客户自身和/或福利计划有关的必要批准的(例如,客户不符合合规管理制度(CMS)或州财务偿付能力要求的);(iii)客户为债权人的利益而进行转让,根据《美国法典》第11卷(或现在或以后生效的任何类似法规)的规定提交自愿或非自愿破产申请,或者对客户的全部或大部分财产指定了接收人、代管人、保管人、受托人的;(iv)客户牵涉法律程序,对履行本协议项下的义务产生重大影响的。
5. A period of overdue payment of over 5 working days shall be deemed breach of this Contract.
译文:逾期付款超过5个工作日的,视为违约。
6. A provision of the Companies Law or of these Articles requiring or authorising a thing to be done by or to a Director and the Secretary shall not be satisfied by its being done by or to the same person acting both as Director and as, or in place of the Secretary.
译文:同时以董事和秘书(或者代替秘书)的身份行事的,视为违反《公司法》或者本《章程》中相关董事和秘书授权范围的规定。
7. Notwithstanding anything contained in this Agreement, the Joint Lead Managers may, by notice to the Issuer given at any time prior to payment of the net subscription monies for the Bonds to the Issuer, terminate this Agreement in any of the following circumstances:
译文:尽管本协议另有其它规定,有下列情形之一的,各联席主承销商可以在向发行人支付债券的认购款净额之前,随时向发行人发出通知终止本协议:
8. The Secured Parties may at their option, in writing, declare the Debtor to be in default under this Agreement and/or may declare the whole or any part of the unpaid balance of any obligations, indebtedness and liabilities secured by this Agreement immediately due and payable if any of the following events occur:
译文:有下列情形之一的,担保权人可以酌情以书面形式宣布债务人违反本协议,并/或宣布本协议项下所担保的任何义务、债务和责任的全部或者任何部分立即到期应付:
9. The Contract may also be terminated if the non-defaulting or solvent party gives written notice to the other in the following circumstances:
译文:有下列情形之一的,非违约或有清偿能力的一方也可以向另一方发出书面通知终止本协议:
10. The Company will be dissolved (i) when our Manager and the holders of a majority of all Units elect to dissolve the Company; provided, however, if our Manager has exhausted all commercially reasonable efforts to avoid dissolution, only the approval or written consent of our Manager is required for the election to dissolve, (ii) on the sale or disposition of all or substantially all of the Company's assets; provided, however, if our Manager has exhausted all commercially reasonable efforts to avoid such a sale or disposition, only the approval or written consent of our Manager is required for such a sale or disposition, or (iii) when the Company is dissolved by judicial decree.
译文:有下列情形之一的,公司将解散:我们的管理人和所有股份单位的多数持有人选择解散公司的;但如果管理人已采取所有符合商业惯例的努力来避免解散的,解散时须经管理人书面同意或者批准;(ii)出售或处置公司资产的全部或绝大部分的;但如果管理人已采取所有符合商业惯例的努力来避免出售或处置的,出售或处置时须经管理人书面同意或者批准;(iii)法院裁定公司解散的。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络