Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:违约责任条款
2022-06-25
 
1. Party B hereby warrants that he has the legal capacity to sign and perform this Agreement, and that he has not violate any laws, regulations, and agreements with any third parties, and that he has not infringed any third parties’ legitimate rights or interests in doing so. If Party B breaches the aforementioned warranty, any disputes and losses arise from the breach shall be resolved and borne by Party B; Party B hereby indemnifies Party A from any loss and damage suffered as a result of the breach of warranty.
译文:乙方特此保证,乙方享有签署和履行本协议的民事行为能力,签署和履行本协议的行为不违反任何法律、法规、与任何第三方的协议,也不侵犯任何第三方的合法权益。乙方违反上述保证的,因违约而引起的任何争议和损失由乙方解决和承担;乙方特此承诺,因乙方违反保证致使甲方遭受任何损失和损害的,乙方应当作出相应赔偿。
2. Both parties shall perform their contractual obligations strictly in accordance with the provisions of this Agreement. If either party breaches this Agreement, the breaching party shall compensate the other party for all losses suffered as a result. If Party B breaches this Agreement, Party A has the right to terminate this Agreement if Party B fails to rectify his breach upon Party A’s request (this does not affect Party A's right to terminate this Agreement immediately according to this Agreement or legal provisions).
译文:双方应当严格按照本协议的规定履行合同义务。任何一方违反本协议的,违约方应赔偿另一方因此而遭受的一切损失。乙方违反本协议,且未按甲方要求纠正违约情形的,甲方有权终止本协议(但本规定不影响甲方根据本协议或法律规定立即终止本协议的权利)。
3. If Party A terminates this Agreement due to Party B’s breach, Party B shall pay 20% of the paid fee as liquidated damages to Party A. The liquidated damage does not constitute a waiver and Party A is entitled to pursue the full extent of loss suffered by Party A against Party B’s breach. Under no circumstance will Party A be liable to Party B for any indirect, consequential, reliance or special loss, regardless of the form of action, whether in an agreement, tort or otherwise.
译文:甲方因乙方违约而终止本协议的,乙方应按已付服务费的20%向甲方支付违约金。违约金并不构成弃权,甲方仍有权就遭受的一切损失对乙方追究违约责任。在任何情况下,甲方均不对乙方的任何间接损失、附带损失、特殊损失、因依赖本协议而遭受的损失承担责任,无论哪种诉讼形式,也无论是以违约、侵权或其他原因为由。
4. Buyer warrants, represents, covenants and agrees that it is purchasing the Product for its internal use only and that it will not resell, convey or otherwise transfer all or any portion of such Product to any party not a Party to this Agreement without Seller’s prior written consent (which consent may be withheld by Seller in Seller’s sole discretion). In the event that Buyer breaches this Section, then the Seller may immediately terminate this Agreement and collect the Volume Shortfall Surcharge for the entire Minimum Volume for each calendar month during the remaining Period of the Agreement.
译文:买方特此保证、声明、承诺并同意,买方购买产品供内部使用,未经卖方事先书面同意(是否同意由卖方酌情决定),买方不得将产品的全部或任何部分转售、转让或以其他方式转移给非本协议一方的任何其他方。买方违反本条规定的,买方有权立即终止本协议,并对本协议期限内剩余的每个日历月整个最低成交量收取差额附加费。
5. Buyer recognizes that late payment of any amounts due hereunder to Seller will result in additional time and expense to Seller, the extent of which is extremely difficult and economically impractical to ascertain. Buyer, therefore, agrees that except for amounts disputed in good faith which are ultimately determined not to be due to Seller, any amounts payable by Buyer under this Agreement and not paid by Buyer and received by Seller on or prior to the date that such payment is due, shall be subject to late charges as provided in Section 15.
译文:买方特此确认,逾期向卖方支付本协议项下的任何到期款项的,将会导致卖方花费额外的时间和承担额外的费用,造成的影响和经济损失是极难确定的。因此,买方同意,除诚信地解决争议后最终认定不属于应付给卖方的款项外,在相应到期付款日之前,本协议项下买方到期应付但未付给卖方的任何款项应当按照第15条的规定收取滞纳金。
6. In case the Service Provider uses any spare parts not obtained from Party B, the Service Provider shall be liable to pay liquidated damages to Party B of [USD 15] for each case of unauthorized spare parts identified by Party B. Party B shall be entitled to deduct such amount from the Service Fee payable.
译文:如服务提供商使用的任何零部件不是从乙方购买的,对于乙方确认的每件未经授权的备件,服务提供商应当向乙方支付【15美元】的违约金。乙方有权从应付的服务费中扣除上述违约金。
7. The Consultant shall indemnify Party A and the Client against each and every liability which Party A or the Client may incur to any other person whatsoever and against the adverse effects of all claims, including claims by third parties, to the extent that the same arise as a result of the Consultant's breach of Clause 3. Party A shall indemnify the Consultant against each and every liability which the Consultant may incur to any other person whatsoever and against the adverse effects of all claims, including claims by third parties, to the extent that the same arise as a result of Party A's breach of Clause 4.
译文:因顾问违反第3条的规定,致使甲方和客户对任何其他人承担任何责任及索赔的,包括第三方索赔,顾问应向甲方和客户作出相应的赔偿。因甲方违反第4条的规定,致使顾问对任何其他人承担任何责任及索赔的,包括第三方索赔,甲方应向顾问作出相应的赔偿。
8. Reseller agrees to indemnify and hold AAA, and its parents, subsidiaries, affiliates, and their officers, directors, employees, resellers, consultants, successors, agents and assigns, harmless against all losses, damages, liabilities or expenses of whatever form or nature, including without limitation attorneys' fees and other costs of legal defense, whether direct or indirect, that they, or any of them, may sustain or incur as a result of any acts or omissions of the Reseller, its parents, subsidiaries, affiliates, officers, directors, employees, agents, resellers and subresellers ("Indemnitors"), including but not limited to (i) breach of any of the provisions of this Agreement, (ii) negligence or other tortious conduct, (iii) representations or statements not specifically authorized by AAA herein or otherwise in writing, (iv) violation of any law, regulation, or order in the Territory or of the United States; or (v) Indemnitors' misuse or alteration of the Products.
译文:经销商同意赔偿AAA及其母公司、子公司、附属公司及其管理人员、董事、员工、经销商、顾问、承继人、代理人和受让人因下列原因而遭受的任何形式、任何性质的下列直接或间接的损失和损害,包括但不限于律师费和法律辩护的其他费用:因经销商、其母公司、子公司、附属公司及其管理人员、董事、员工、经销商或次级经销商(以下简称“赔偿方”)的下列行为和过失导致的,包括但不限于:(i)违反本协议的任何规定;(ii)疏忽或者其他侵权行为;(iii)本协议项下AAA未明确授权或者以其他书面形式授权的声明和陈述;(iv)违反中国或美国的任何法律、法规或命令;(v)赔偿方滥用或更改产品。
9. The Escrow Participants agree to indemnify and hold Parent and its officers, directors, and Affiliates, including the Surviving Entity, the Company Subsidiaries and the VIE Group Companies (the "Parent Indemnified Parties"), harmless against all claims, losses, liabilities, damages, Taxes, deficiencies, costs and expenses, including reasonable accounting and auditors' fees, attorneys' fees and expenses of investigation and defense, interest, fines, and penalties (hereinafter individually a "Loss" and collectively "Losses") incurred or sustained by the Parent Indemnified Parties, or any of them, directly or indirectly, as a result of, with respect to or in connection with (i) any breach or inaccuracy of any representation or warranty of the Company contained in this Agreement, the Related Agreements or in any certificate, exhibit, schedule or other instruments delivered by or on behalf of the Company pursuant to this Agreement or the Related Agreements, (ii) any failure by the Company or the Key Company Persons to perform, fulfill or comply with any covenant or obligation applicable to it contained in this Agreement, the Related Agreements or in any certificate, exhibit, schedule or other instruments delivered pursuant to this Agreement or the Related Agreements, (iii) any Excess Third Party Expenses, (iv) any Dissenting Share Payments, (v) Indemnified Taxes, (vi) any Proceeding instituted against such Parent Indemnified Party by any holder of securities of the Company who is not an Affiliate of such Parent Indemnified Party (including any Proceeding brought derivatively by any such holder on behalf of the Company and any claim that such Person was not allocated a correct portion of the Merger Consideration pursuant to the terms of this Agreement) relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby, and (vii) any and all Company Debt, to the extent such Company Debt exceeds the amount of Company Debt deducted from the Merger Consideration pursuant to Section 1.9 ("Excess Company Debt").
译文:托管参与人同意赔偿母公司及其管理人员、董事、子公司,包括存续组织、公司子公司、VIE集团公司(以下简称“母公司受偿方”),遭受的下列损失和损害:母公司受偿方因下列原因而直接和间接产生、遭受的、或下列相关的所有索赔、损失、责任、损害、税款、不足、成本及费用,包括合理的会计和审计费用、律师费、调查及辩护、利息、罚款、处罚的费用(以下单独称为“损失”,合称为“各项损失”):(i)违反本协议、任何相关协议、由公司或者代表公司依据本协议或相关协议的规定交付的任何证书、附件、附表、其他文书中包含的声明、保证,或此类声明、保证不准确;(ii)公司、公司关键人员不执行、不履行、不符合在本协议、相关协议中、或在依据本协议或相关协议交付的任何证书、附件、附表、其他文书中包含的任何契约或适用的义务;(iii)任何超额第三方费用;(iv)任何异议股份款项;(v)补偿税;(vi)持有不属于母公司受偿方附属公司的公司任何证券的人,对母公司受偿方提起的与本协议或本协议项下拟议交易相关的任何程序(包括任何持有人代表公司附带提起的任何程序、未依据本协议的条款正确分配合并对价的适当部分的人提起的索赔);(vii)上述公司债务超过依据第1.9条从合并对价中扣除的公司债务金额之后的所有公司债务(以下简称“超额公司债务”)。
10. If both Parties breach this Agreement, they shall determine the compensation payable to each other based on the severity of their breach respectively.
译文:如双方均违反本协议,双方应根据其各自违约的严重程度,确定应当向对方支付的赔偿金额。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络