Translated Documents
法律文书
​法律翻译示例:转让限制条款
2022-06-25
 
1. Buyer warrants, represents, covenants and agrees that it is purchasing the Product for its internal use only and that it will not resell, convey or otherwise transfer all or any portion of such Product to any party not a Party to this Agreement without Seller’s prior written consent (which consent may be withheld by Seller in Seller’s sole discretion). In the event that Buyer breaches this Section, then the Seller may immediately terminate this Agreement and collect the Volume Shortfall Surcharge for the entire Minimum Volume for each calendar month during the remaining Period of the Agreement.
译文:买方特此保证、声明、承诺并同意,买方购买产品供内部使用,未经卖方事先书面同意(是否同意由卖方酌情决定),买方不得将产品的全部或任何部分转售、转让或以其他方式转移给非本协议一方的任何其他方。买方违反本条规定的,买方有权立即终止本协议,并对本协议期限内剩余的每个日历月整个最低成交量收取差额附加费。
2. This Agreement is personal between Party A and Party B and one Party may not assign any rights or interests created under this Agreement or delegate any of its duties without the prior written consent of the other Party.
译文:本协议是甲乙双方之间的私人协议,未经一方事先书面同意,另一方不得转让根据本协议创设的任何权利和权益,不得转委托本协议项下的任何义务。
3. The Sub-Consultant shall not without the written consent of Party A assign the benefits from the Agreement, other than by a charge in favour of the Sub-Consultant's bankers of any monies due or to become due under the Agreement. Neither Party A nor the Sub-Consultant shall assign obligations under the Agreement without the written consent of the other Party.
译文:未经甲方书面同意,分包顾问不得转让本协议的利益,但经分包顾问的银行收取本协议项下到期或即将到期的所有款项后进行转让的除外。未经另一方书面同意,甲方和分包顾问均不得转让本协议项下的义务。
4. Neither the execution of this Agreement nor the furnishing of any Confidential Information hereunder shall be construed as granting the Receiving Party, either expressly, by implication, or otherwise, any license under any invention or patent now or hereafter owned by or controlled by the Disclosing Party. None of the information that may be submitted or exchanged by the parties shall constitute any representation, warranty, assurance, guarantee, or inducement by a party to the other with respect to the infringement of patents, copyrights, trademarks, trade secrets, or any other rights of third persons.
译文:本协议的签署以及提供本协议项下任何保密信息的行为,均不得解释为通过明示、暗示或以其他方式将披露方现在或以后拥有、控制的任何发明或专利的任何许可证授予接收方。双方之间提交或者交换的信息,不得构成一方就另一方侵犯专利权、著作权、商标、商业秘密或任何其他第三方权利的情形作出的任何陈述、声明、保证、担保或诱导。
5. Neither this Agreement nor any of the rights, interests, or obligations hereunder may be assigned by either party (whether by operation of Law or otherwise) without the prior written consent of the other party. Notwithstanding the foregoing, no consent shall be required in the event of a change of control of a party.
译文:未经另一方事先书面同意,任何一方不得(依法或通过他其他方式)转让本协议和本协议项下的任何权利、利益和义务。尽管有上述规定,一方的控制权发生变化时,则无需征得另一方同意。
6. This Agreement is personal to the Licensee and the Licensee may not assign or in any way transfer the burden or the benefit of the licence hereby granted in whole or in part without the prior written agreement of the Licensor.
译文:本协议是被许可人的个人协议,未经许可人事先书面同意,被许可人不得转让或以任何方式出让本协议授予的许可证的全部或部分负担和利益。
7. The Licensor may assign all or any of the Licensor's rights and transfer all or any of the Licensor's obligations under this Agreement to any person without any requirement to obtain the consent of the Licensee. Following any permitted assignment and/or transfer under this paragraph 30(c), any reference in this Agreement to the Licensor shall, where the context allows, mean the assignee and/or transferee.
译文:许可人可转让许可人的全部或任何权利,并将许可人在本协议项下的全部或任何义务转让给任何人,无需征得被许可人的同意。根据本第30(c)款进行任何许可转让和/或出让后,在上下文允许的情况下,本协议任何条款中所指的许可人均指受让人。
8. Service Provider shall have sole ownership of all right, title and interest in any deliverables produced and intellectual property developed as a result of this Agreement. Client may use the deliverables produced and intellectual property developed as a result of this Agreement for its own business but is not allowed to sell, surrender, convey, disclose or otherwise make them available to others without prior consent by Service Provider.
译文:因本协议而产生的所有成果、开发的所有知识产权的所有权利、产权和利益,均属服务提供商专属享有。客户可将因本协议而产生的成果和开发的知识产权用于其自身的业务,但未经服务提供商事先同意,不得出售、移交、传达、披露或以其他方式提供给其他人。
9. This Agreement is personal to Licensee, and Licensee shall not sublicense or franchise any of its rights hereunder, and neither this Agreement nor any of the rights of Licensee hereunder shall be sold, transferred or assigned by Licensee without Licensor's prior written approval and no rights hereunder shall devolve by operation of law or otherwise upon any assignee, receiver, liquidator, trustee or other party.
译文:本协议是与被许可人个人订立的,被许可人不得将本协议项下的任何权利再许可个其他人,不得授予其他人特许权。未经许可人事先书面批准,被许可人不得将本协议以及本协议项下被许可人的任何权利出售、转让、出让给其他人,被许可人不得依据法律、以其它方式将本协议项下的权利转让给任何受让人、接管人、清算人、托管人和任何其他方。
10. Notwithstanding the above, unless otherwise agreed by the Company and the Founders (as defined in the Share Subscription Agreement) in writing, the Preferred Shareholders shall not transfer the Shares of the Company to any competitor of the Group Companies as set forth in the list attached hereto as Exhibit A.
译文:尽管有上述规定,除公司与创始人(定义见股份认购协议)另有书面约定外,优先股股东不得将公司的股份转让给附件A的列表中所载集团各公司的任何竞争对手。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络