Translated Documents
法律文书
​​法律翻译示例:专有财产条款
2022-06-25

1. Any intellectual property Distributor may develop in the course of and/or resulting from and/or following its performance of this Agreement or which relates in any manner to the Products and/or to the technologies shall be the property of Party A and is hereby assigned to Party A. Distributor agrees to execute any formal assignments or other documents as Party A may request to effectuate this assignment.
译文:经销商在履行本协议的过程中开发的任何知识产权、因经销商履行本协议而开发的任何知识产权、在经销商履行本协议之后开发的任何知识产权、以任何方式与产品和/或技术相关的知识产权,均属于甲方的财产并特此转让给甲方。经销商同意应甲方的要求,签署任何正式的转让文件或其他文件来完成上述知识产权的转让。
2. All works, data and information, generated, developed or acquired by SERVICE PROVIDER in carrying out the SERVICES (hereinafter "DERIVED INFORMATION") shall be the sole and exclusive property of BBB, which shall have the sole right to make whatever use it deems desirable of the DERIVED INFORMATION, provided, however, SERVICE PROVIDER is hereby granted a royalty-free, non-exclusive licence to use such DERIVED INFORMATION for the performance of this Agreement.
译文:服务提供商在履行服务的过程中产生、编制、获得的所有作品、数据和信息(以下简称“派生信息”),始终属于BBB的专有财产,服务提供商应当按照BBB认为可取的方式使用这些信息;但BBB特此授予服务提供商可以为履行本协议而使用这些信息的免版税、非排他性的使用权。
3. All products, materials, results, information, data and documents supplied to Consultant by BBB are the exclusive property of BBB or any of its Affiliate companies.
译文:BBB提供给顾问的所有产品、材料、结果、信息、数据和文档,均属于BBB或其任何关联方的专有财产。
4. All right, title and interest in the Licensed Materials and all intellectual property rights related thereto, including but not limited to content, data, trademarks, copyrights, and any derivative works derived therefrom, shall be and remain with the APA and its licensor(s).
译文:许可材料的所有权利、所有权和利益以及所有相关的知识产权,包括但不限于其中派生的内容、数据、商标、版权、任何衍生作品,始终属于APA及其许可人。
5. The Principal acknowledges that intellectual property rights and titles used or subsisting in or in connection with any and all such IT Products provided as part of the Distributor's Technology Services and/or Additional Technology Services are and shall remain the exclusive property of the Distributor and/or its related corporations either as owners or licensees thereof.
译文:委托人特此确认,作为经销商技术服务和/或额外技术服务的一部分提供给委托人的此类信息技术产品中使用、存在或者与之相关的所有知识产权和所有权,始终属于经销商和/或其关联公司的专属财产,经销商和/或其关联公司始终是这些知识产权和所有权的所有人或者被许可人。
6. The City and the Organizing Lead shall have no rights whatsoever, other than the limited use herein granted, in either the Trademarks, any materials supplied by Party A, any modification or additions to the Trademarks or any copyrights, trademarks, trade names, or service marks which are in whole or in part derivative of the Trademarks, all of which shall be the sole and exclusive property of Party A.
译文:除本协议中授予的有限的使用权外,对于“商标”、甲方提供的任何材料、商标的任何修改或者添附、任何版权、全部或部分作为“商标”衍生物的其他商标、商号、服务标志,主办城市和组织单位不享有任何其他权利,所有这些均属于甲方的排他性专属财产。
7. The intellectual property in any Sample supplied to Party A by the Client and all discoveries and inventions by the Client following from the completion of services by Party A, shall be the sole property of the Client.
译文:客户提供给甲方的任何样品的知识产权以及在甲方完成服务后客户的所有发现和发明,应当属于客户的专属财产。
8. Company shall own the results and proceeds of all services rendered heretofore or hereafter by Artist in connection with the Picture.
译文:艺人在此前和此后提供与电影有关的所有服务,其所有成果和收益属于公司的专属财产。
9. The Licensed Software and related documentation are and shall remain the sole property of AAA.
译文:许可软件和相关文档始终是AAA的专属财产。
10. Any patent, trademark, copyright or intellectual property right in any software, products, services, technology, inventions, proprietary information or work product ("PRODUCTS") produced or created solely by one PARTY as a result of the activities contemplated by this Agreement shall be the sole and exclusive property of such party.
译文:一方执行本协议所拟定的活动所产生或创造的任何软件、产品、服务、技术、发明、专有信息或职务成果(以下统称“职务成果”)的任何专利、商标、版权或知识产权,始终是该方的专有和专属财产。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络