Translated Documents
法律文书
​法律翻译示例:终止条款
2022-06-25

1. In the event (i) that the direct or indirect ownership of either Party undergoes a change in control such that the Parties cease to be under common control; (ii) that a substantial portion of either Party's assets or the conduct of either Party's business shall be substantially encumbered by extraordinary governmental action or by operation of law, including bankruptcy, insolvency, or similar proceedings; (iii)  that either Party breaches or violates the agreed upon Business Conduct and Practices as defined in Section 10; or (iv) of the occurrence and continuation for an uninterrupted period of 10 calendar days of a condition of Force Majeure as defined in Section 11, either Party may terminate this Agreement at any time, effective immediately upon written notice given to the other Party.
译文:有下列情形之一的,任何一方可以随时终止本协议,并在向另一方发出书面通知后立即本协议生效终止:(i)任何一方的直接或者间接所有权发生控制权变更,致使双方不再处于共同控制之下的;(ii)任何一方的大部分资产或者任何一方的业务行为因非常规政府行为或者法律实施(包括破产、资不抵债或者类似程序)而受到严重阻碍的;(iii)任何一方违反、违背第10条规定的约定商业行为和惯例的;或者(iv)发生第11条定义的不可抗力情况并持续10个日历日。
2. If either Party shall fail to perform any of its covenants contained in this Agreement and shall fail to cure such default within 30 days after receipt of a notice from the other Party, the Party giving notice shall have the right to terminate this Agreement immediately upon giving written notice to the other Party. For purposes of this Section, notice shall be effective when sent.
译文:任何一方(“违约方”)不履行本协议规定的任何约定,在收到另一方(“非违约方”)的通知后30天内未纠正违约情形的,非违约方有权在书面通知违约方后立即终止本协议。本条规定的通知一经发出即生效。
3. Party A has the right to terminate this Agreement, in writing upon seven (7) days’ notice, at any time, for any reason. Party B shall not provide services to any third party competing with Party A whether the term of this Agreement expires or not, otherwise Party B shall pay 20% of the paid fee as liquidated damages to Party A. And if Party B recommends within the term of this Agreement, Party A has the right to terminate this Agreement immediately.
译文:甲方有权以任何理由,在提前七(7)天书面通知乙方后随时终止本协议。无论本协议期限是否届满,乙方不得向与甲方竞争的任何第三方提供服务,否则乙方应当向甲方支付已付服务费的20%作为违约金。经乙方在本协议期限内提出建议,甲方有权立即终止本协议。
4. Without affecting any other right or remedy available to it, either party may terminate this framework agreement with immediate effect by giving written notice to the other party if: the other party commits a material breach of any other term of this framework agreement which breach is irremediable or (if such breach is remediable) fails to remedy that breach within a period of TWENTY (20) days after being notified in writing to do so; the other party repeatedly breaches any of the terms of this framework agreement in such a manner as to reasonably justify the opinion that its conduct is inconsistent with it having the intention or ability to give effect to the terms of this framework agreement; the other party suspends, or threatens to suspend, payment of its debts or is unable to pay its debts as they fall due or admits inability to pay its debts or (being a company or limited liability partnership) is deemed unable to pay its debts within the meaning of section 123 of the Insolvency Act 1986 OR (being an individual) is deemed either unable to pay its debts or as having no reasonable prospect of so doing, in either case, within the meaning of section 268 of the Insolvency Act 1986 OR (being a partnership) has any partner to whom any of the foregoing apply; the other party commences negotiations with all or any class of its creditors with a view to rescheduling any of its debts, or makes a proposal for or enters into any compromise or arrangement with its creditors; a petition is filed, a notice is given, a resolution is passed, or an order is made, for or in connection with the winding up of that other party (being a company); an application is made to court, or an order is made, for the appointment of an administrator, or if a notice of intention to appoint an administrator is given or if an administrator is appointed, over the other party (being a company); the holder of a qualifying floating charge over the assets of that other party (being a company) has become entitled to appoint or has appointed an administrative receiver; a person becomes entitled to appoint a receiver over the assets of the other party or a receiver is appointed over the assets of the other party; the other party (being an individual) is the subject of a bankruptcy petition or order; a creditor or encumbrancer of the other party attaches or takes possession of, or a distress, execution, sequestration or other such process is levied or enforced on or sued against, the whole or any part of the other party's assets and such attachment or process is not discharged within 14 days; any event occurs, or proceeding is taken, with respect to the other party in any jurisdiction to which it is subject that has an effect equivalent or similar to any of the events mentioned in clause 20.1(c) to clause 20.1(c)(j)(inclusive); the other party suspends or ceases, or threatens to suspend or cease, carrying on all or a substantial part of its business: there is a change of control of the other party (within the meaning of section 1124 of the Corporation Tax Act 2010).
译文:在不影响接收方的任何其他权利和救济权的前提下,有下列情形之一的,本框架协议任何一方可以发出书面通知立即终止本框架协议:另一方严重违反本框架协议的任何其他条款,违约行为无法补救,或者在收到非违约方的书面补救通知后二十(20)天内未能补救违约行为的;另一方屡次违反本框架协议的任何条款,非违约方有合理的理由认为违约行为不符合本框架协议的意图或者实施本框架协议条款的能力的;另一方中止或者威胁中止偿还其到期债务,承认无力偿还债务,(在公司或者有限责任合伙企业的情况下)依据1986年《破产法》第123条的规定被推定为无力偿还债务,(在个人的情况下)依据1986年《破产法》第268条的规定被推定为无力偿还债务或者合理地预期将无力偿还债务,(在合伙企业的情况下)任何一个合伙人符合上述任何一种情形的;另一方开始与所有或者任何类别的债权人进行谈判,以期就其任何债务达成新的偿还计划,或者向其债权人提出或者作出任何妥协或者安排的;另一方(在公司的情况下)提出清盘申请,发出清盘通知,通过清盘决议,对其发出清盘令的;(在公司的情况下)第三方向法院提出对另一方指定管理人的申请,法院发出对另一方指定管理人的命令,第三方发出对另一方指定管理人的通知,或者已经对另一方指定管理人的;有资格对另一方(在公司的情况下)的资产收取浮动费用的权利人,获得对另一方的资产指定接管人的权利或者已经对另一方的资产指定接管人的;任何人获得对另一方的资产指定接管人的权利或者已经对另一方的资产指定接管人的;另一方(在个人的情况下)成为破产申请或者破产令的对象的;另一方的债权人或者产权负担权利人廉价出售或者占有另一方资产的全部或者任何部分,或者对另一方资产的全部或者任何部分实施执行、扣押或者其他此类程序,或者就另一方资产的全部或者任何部分提起诉讼,并且在十四(14)天内未解除或者撤销的;在对另一方具有管辖权的任何司法管辖区内,发生与第20.1(c)条至第20.1(c)(j)条中所述的事件具有相同或者相似影响的任何事件,或者提起与上述条款中所述的程序具有相同或者相似影响的任何程序;另一方中止、终止或者威胁中止、终止其全部或者大部分业务的经营的;另一方的控制权发生变更(定义见2010年《公司税法》第1124条)的。
5. Termination or cancellation of this Agreement shall not release either Party from any liability which at said time has already accrued to the other Party, nor affect in any way the survival of any other right, duty or obligation of either Party which is expressly stated in this Agreement to survive such termination or cancellation. All provisions of this Agreement regarding payment and indemnification are intended to survive termination or cancellation.
译文:本协议终止或撤销的,不免除任何一方在终止或撤销时已产生的对另一方的任何责任,也不以任何方式影响在本协议中明确规定在协议终止或撤销后继续有效的任何权利、义务和责任。本协议中有关付款和赔偿的所有规定在本协议终止或撤销后继续有效。
6. Sections 5, 6, 7 and 13 of the General Terms and Conditions are intended to survive termination or cancellation of the Agreement.
译文:“一般条款和条件”第5条、第6条、第7条、第13条的规定,在本协议终止或撤销后继续有效。
7. Each Party shall be entitled to terminate this Agreement by giving a written notice to the other party when one of the following events occurs: A receiver, administrator or similar officer is appointed over all or any party of the assets or undertaking of the other Party. The other Party enters into liquidation other than for the purposes of solvent amalgamation in reconstruction. If the other Party commits a material breach of this Agreement and has failed to remedy such breach (if capable of remedy) within thirty (30) days of written notification by the non-breaching party specifying the breach and requiring it to be remedied; If the other Party becomes insolvent or files or has filed against it a petition in bankruptcy or passes a resolution for winding up or a receiver is appointed or if the other Party is unable to pay its debts or ceases or threatens to carry on its business or enters into a composition with its creditors, or anything analogous to the above. A receiver, administrator or similar officer is appointed over all or any party of the assets or undertaking of the other Party.
译文:有下列情形之一的,任何一方有权书面通知另一方终止本协议:对另一方的全部或任何部分的资产或业务指定了接管人、代管人或类似的管理人员的;另一方进入清算程序的,但为非破产合并而清算的除外;另一方严重违反本协议,非违约方发出书面通知说明违约情况并要求予以补救后三十(30)日内,违约方(在能够补救的情况下)未予以补救的;另一方资不抵债,自愿申请破产,被强制破产,通过清算决议,被指定财产接收人,无力偿还到期债务,停止或威胁停止业务经营,与债权人达成和解或发生任何其他类似事件的;对另一方的全部或任何部分的资产或业务指定了接管人、代管人或类似的管理人员的。
8. The Service Provider shall confirm the stock taking results in CRM within one (3) day of a request from Party B, failing which the Service Provider shall be given a warning by Party B. In the event that the Service Provider is warned for a second time during the Term of this Agreement, Party B shall be entitled to terminate this Agreement in accordance with the provisions hereof.
译文:服务提供商应在乙方提出审核要求后一(1)天内确认客户关系管理中的库存结果,否则乙方将对服务提供商发出警告。如在本协议期限内再次对服务提供商发出警告,乙方有权按照本协议的规定终止本协议。
9. This Agreement shall terminate upon the occurrence of any of the following (whichever is earliest): If a Party has given a written notice of termination to the other Party at the end of a one (1) year Term, upon the expiry of thirty (30) days after such notice is given or such longer period as may be specified in such notice; Any material breach by a Party of any term of this Agreement which, if capable of remedy, is not remedied within thirty (30) days after a written notice from the other Party requiring the breach to be remedied; or Either Party has a receiver or administrator appointed, or passes a resolution for winding-up (otherwise than for the purpose of a bona fide scheme of solvent amalgamation or reconstruction), or a court of competent jurisdiction makes an order to that effect, or becomes subject to an administration order or petition for insolvency or bankruptcy, enters into any voluntary arrangement with its creditors, or ceases (or threatens to cease) to carry on business, proposes any dissolution, composition or financial reorganization with creditors or if a receiver, trustee, custodian or similar agent is appointed or takes possession with respect to all or substantially all property or business of the such other Party; or the such other Party makes a general assignment for the benefit of creditors.
译文:有下列情形之一的,本协议应当终止(以较早者为准):一方在为期一(1)年的期限结束后向另一方发出书面终止通知的,自通知发出后三十(30)天届满或在通知中规定的更长期限届满后;任何一方严重违反本协议的任何条款,在可以补救的情况下,经另一方发出书面补救通知三十(30)天内未得到补救的;任何一方被指定了接管人或管理人,或者通过了清盘决议(为执行善意的非破产合并或非破产重组方案的除外),有管辖权的法院发布清盘命令,成为行政命令的标的,申请破产,与债权人做出任何自愿安排,中止或者威胁中止业务经营,向债权人提出解散、和解或财务重组,被指定接管人、受托人、保管人或类似的代理人,或全部或绝大部分财产或业务被接管的;或者另一方为债权人的利益而进行整体转让的。
10. On termination of this framework agreement, howsoever arising, each Service Contract then in force at the date of such termination shall nevertheless continue in full force and effect for the remainder of the term of such Service Contract, unless earlier terminated in accordance with the terms of such Service Contract. Termination of any Service Contract shall not affect any other Service Contract or this framework agreement. Upon termination or expiry of this Agreement for any reason, the Supplier must promptly provide the Customer with all Deliverables (whether being completed or work in progress) (including all Intellectual Property Rights) and return all Customer Materials.
译文:在本框架协议因任何原因而终止后,在终止之日后仍然有效的各项服务合同在该服务合同的剩余期限内仍将继续有效,但按照服务合同的条款提前终止的除外。任何服务合同的终止,不得影响任何其他服务合同和本框架协议。本协议因任何原因而终止后,供应商必须及时为客户提供所有的成果(包括已完成和尚未完成的成果)(包括所有知识产权),并返还所有客户资料。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络