1. Interest shall be payable by Buyer from the date due until the payment is received by Seller calculated at a rate of eighteen percent (18%) per annum. An administrative charge of ten percent (10%) of such past due amounts shall be payable with respect to each overdue payment. Notwithstanding the foregoing such interest and late charges shall not exceed the maximum non-usurious amount permitted by applicable law.
译文:自买方应付未付款项的到期之日起至卖方实际收到款项之日止,按百分之十八(18%)的年利率计收滞纳金。每次逾期付款的相应逾期金额应承担百分之十(10%)的管理费。尽管有上述规定,上述利息和滞纳金不得超过适用法律允许的最高非高利贷金额。
2. The late fee on overdue invoices shall accrue from the date when payment becomes due until the date of receipt of payment.
译文:逾期支付发票金额的,自发票到期应付之日起产生滞纳金,直至收到付款之日。
3. Any payment not timely received as set by the credit terms shall bear late fee of 5% per month.
译文:未及时支付信用证条款规定的任何款项得而,应每个月承担5%的滞纳金。
4. If Client fails to make payment of any due and payable invoice, Client shall pay interest and/or late charges in a total amount of one percent (1).
译文:客户不支付任何到期应付发票金额的,应承担总金额百分之一(1)的利息和/或滞纳金。
5. Party B must make pay rent on schedule. Party A has the right to take back the rented vehicle and charge extra rent and late fee (3 per cent to the whole arrearage per day).
译文:乙方必须按时付款。乙方逾期付款的,甲方有权收回车辆,按照日租价收取逾期租金,并每日按欠款总金额的3%收取滞纳金。
6. If the Supervisor does not receive payment within the time specified he shall be paid Compensation calculated from the last day of the specified paying period.
译文:委托人在规定的支付期限内未支付监理薪酬的,还应当向监理人支付滞纳金。滞纳金从规定的支付期限最后一日起计算。
7. If Party B late payment, Party B shall be late by a day during 5% of the total fines paid to the Party, but the fines do not exceed the maximum total amount payable
译文:乙方逾期付款的,逾期期间每天按逾期总金额的5%向甲方支付滞纳金,但滞纳金最高不超过应付总金额。
8. In case of Party B's overdue payment, Party B shall be liable for delayed payment based on the above-mentioned charging standards specified by the qualified authorities and shall also pay a delinquency charge of 0.3% of the amount paid overdue on a daily basis to Party A or the property management company.
译文:如乙方逾期付款,除按照上述收费部门确定的标准承担逾期付款责任外,每逾期1天,还应按逾期费用的0.3%向甲方或物业管理部门支付滞纳金。
9. In case Party B delays in the payment of the rent, property management and operating expenses or any other expenses payable as agreed in this Contract and fails to pay within five working days after Party A or the property management company's sending of a notice of a call in writing, whether Party B has paid such utility expenses as water and electricity charges, etc, of the Building, Party A or the property management company shall have the right to turn off the switches of such facilities of water and electricity supplies, etc, of the Building and cease the delivery of any other property services until Party B settles all the expenses and delinquency charge unpaid, without prejudice to Party A's any other rights. Party A shall not be liable for any of the influences on Party B caused thereby. and Party B shall bear the rent, property management and operating expenses of the Building and any other expenses as agreed in this Contract during the period in which Party A takes the measures set out in this article, as well as the expenses for reconnecting the supplies of water, electricity and any other public utilities.
译文:乙方拖欠本合同约定的租金或物业管理及运营费用或者其他应付费用且经甲方或物业管理部门发出书面催缴通知后5个工作日内仍不支付时,无论乙方是否已支付该房屋水、电等公用事业费用,在不损害甲方其他权利的前提下,甲方或物业管理机构有权关闭该房屋水、电相关设施的开关并停止向该房屋提供其他物业管理服务直至乙方付清拖欠费用及滞纳金。由此造成对乙方的影响,甲方无需承担任何责任。同时乙方应当承担甲方采取本条措施期间的该房屋租金、物业管理及运营费用和本合同的任何其他费用及重新接驳水、电及其他公用设备费用。
10. The Late Charge in no way relieves the City from payment of any other amount payable to AAA under this Agreement (including the Fees and/or the Termination Fee if applicable).
译文:滞纳金不以任何方式免除主办城市向AAA支付本协议项下任何其他应付金额的义务(包括上文定义的“费用”和/或终止费(如适用))。