Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:知识产权条款
2022-06-25
1. The Supplier assigns to the Customer Party, with full title guarantee and free from all third party rights, the Intellectual Property Rights and all other rights in the products of the Services (including the Deliverables). At its own expense, the Supplier shall, and shall use all reasonable endeavors to procure that any necessary third party shall, promptly execute and deliver such documents and perform such acts as may be required for the purpose of giving full effect to this agreement, including securing for the Customer all right, title and interest in and to the Intellectual Property Rights and all other rights assigned to the Customer Party in accordance with clause 14.
译文:供应商将全部服务结果(包括成果)中包含的知识产权和所有其他权利及其完整的所有权担保转让给客户,转让后不负担任何第三方权利。供应商应当自行承担费用采取一切合理的措施,以确保所有相关第三方及时签署并交付必要的文件、采取必要的行动,使本协议发生充分的效力,包括根据第14条的规定为客户提供知识产权的所有权利、所有权和利益以及转让给客户方的所有其他权利。
2. The Manufacturer warrants that it does not hold any rights under any Intellectual Property (other than the Background Intellectual Property) which may directly or indirectly prevent the manufacture, use or sale of the Product or otherwise limit the AAA’s freedom to exploit the results of the Design Work; that it is not aware of any Intellectual Property (other than the Background Intellectual Property) which would be infringed, misused or misappropriated by the manufacture, use or sale of the Product or the exercise or exploitation of the Product Intellectual Property; that the Design Work is and will be original, and has not been and will not be copied wholly or substantially from any other work or material or any other source; that it is not in possession of nor has it received from any person firm or company other than AAA and AAA Companies any documentation or information relating to the Product; and that it is able to conduct the Design Work without breaching any obligations it may owe to any third party now or, as far as it is at present aware, in the future and hereby undertakes to carry out the Design Work without breaching any such obligations and further undertakes not to assume any obligations to any third party which would be inconsistent with such undertaking.
译文:制造商特此保证:对任何知识产权(背景知识产权除外)享有的任何权利不会直接或者间接妨碍产品的制造、使用和销售,不会以任何方式限制AAA自由地对设计工作进行成果开发的权利;据自己所知,产品的制造、使用和销售以及产品知识产权的行使和利用,均不存在侵犯、误用和盗用任何知识产权(背景知识产权除外)的情形;设计工作所创造的作品始终是原创的,制造商未曾、将来也不会完全或者在很大程度上从任何其他作品、材料和任何其他来源进行复制;除AAA和各翠丰公司提供的与产品有关的文件和信息以外,制造商不拥有其他此类文件和信息,也未曾收到任何其他个人、企业和公司提供的其他此类文件和信息;制造商能够进行设计工作,同时不会违反目前对任何第三方承担的任何义务、目前已知将来会对任何第三方承担的任何义务,特此承诺在不违反任何此类义务的前提下进行设计工作,并进一步承诺不会对任何第三方承担不符合上述承诺的任何义务。
3. Unless otherwise expressly provided herein, Seller warrants that the Product sold pursuant to this Agreement, except for those made for Buyer according to Buyer's specifications, does not infringe any valid U.S. patent.
译文:除本协议另有明确规定外,卖方特此保证依据本协议的规定出售产品,除按买方的规格制造的产品外,所有其他产品均不侵犯任何有效的美国专利。
4. Any intellectual property in the Products, including but not limited to, patents, trademarks, copyrights, know-how, shall at all times remain the property of Party A. None of the provisions of this Agreement shall be deemed or construed as transfer, assignment or waiver of such intellectual property.
译文:产品包含的任何知识产权,包括但不限于专利、商标、版权、专有技术等,始终属于甲方的财产。本协议的任何条款均不得视为或解释为上述知识产权的转让、转移或者放弃。
5. “Intellectual Property” means the intellectual property of Party A or its Affiliates including Party A’s trade-marks, the intellectual property rights in the brand, the Products, patents, designs, trade-marks, trade-names, trade-secrets, logos, get-ups, domain names, copyright works, database rights, moral rights, confidential information, know-how, inventions, utility models and all associated rights of a similar nature in any part of the world whether or not registered or capable of registration and in respect of any such tights which are registrable, the right to apply for registration and all applications for any of the above rights.
译文:“知识产权”,是指甲方或其关联方的知识产权,包括甲方的商标及品牌、产品、专利、设计、商标、贸易名称、商业秘密、标志、装饰、域名、版权著作中的知识产权、数据库权利、精神权利、保密信息、技术诀窍、发明、公用事业以及世界上任何地区类似性质的所有相关权利,不论是否注册、能否注册、是否涉及可注册的权利、注册申请权以及上述任何权利的应用。
6. Copyright in the work produced by the Sub-Consultant shall be as provided in Schedule 1. If Schedule 1 contains no such provisions, the Sub-Consultant shall retain the copyright in the work it produces, unless the Main agreement provides that the Client will own the copyright in Party A's work, in which case copyright in the Sub-Consultant's work will also revert to the Client.
译文:分包顾问创造的作品,版权按照附表1的规定执行。如附表1中不包含版权规定,分包顾问创造的作品版权由分包顾问保留,但主协议中规定甲方的作品版权由客户享有的除外,在这种情况下,分包顾问的作品版权也将归还给客户。
7. The Licensee expressly acknowledges that the rights, title and interest in and to: the Licensed Property; the Work; any materials for or associated with the Licensed Property or the Work (including without limitation, visual images, content and style guides); and any and all intellectual property rights in or associated with the Licensed Property or the Work (including without limitation, any copyright, patents and trademarks) (collectively “Proprietary Materials”)and all associated rights and goodwill are owned solely and exclusively by the Principal Licensor and the Principal Licensor may use the Proprietary Materials at any time and for any purpose.
译文:被许可人明确确认,以下各项的权利、所有权和权益由主许可人独占和排他性地享有,主许可人可以在任何时间将专有材料用于任何目的:许可财产;作品;许可财产或作品的所有材料、与许可财产或作品相关的所有材料(包括但不限于视觉图像、内容和风格指南);许可财产或作品的所有知识产权、与许可财产或作品相关的所有知识产权(包括但不限于所有版权、专利和商标)(以下统称“专有材料”)以及所有相关的权利和商誉。
8. Except as expressly provided for in this Agreement, the Licensee shall not acquire and shall not claim any title to the Proprietary Materials or derive any right to use, manufacture, market or distribute any merchandise or materials whatsoever utilising the Proprietary Materials.
译文:除本协议另有明确规定外,被许可人不得获取也不得主张对专有材料的任何所有权,也不得获取使用、制作、营销、经销使用专有材料的任何商品或材料的任何权利。
9. If applicable, the Licensee shall promptly provide the Licensor, upon the Licensor's written request and if available, such materials as it requests or requires relating to the Licensed Publication and its use of the Licensed Property under this Agreement, including all source files, text files, art files and other assets and content created for, or that form part of, the Licensed Publication and all materials produced pursuant or preparatory thereto within 60 (sixty) days of such written request.
译文:在适用的情况下,经许可人提出书面请求后,被许可人应当立即向许可人提供现有的与许可出版物及其在本协议项下的许可财产使用相关的材料,包括所有源文件、文本文件、艺术文件、为许可出版物创建的或构成许可出版物一部分的其他资产和内容,以及在许可人书面请求后60(六十)天内根据书面请求制作和编制的所有材料。
10. The Licensee agrees during the term of this Agreement not to use, register, or attempt to register in any country any trademark identical or confusingly similar to the Licensed Property for any product or service identical or substantially similar to the Game, the Licensed Publication or the Principal Licensor's products or services marketed under the Licensed Property.
译文:被许可人同意,在本协议有效期内,不得在任何国家/地区使用与许可财产相同或易混淆的任何商标,不得为任何与游戏、许可出版物、在授权财产下销售的主许可人产品或服务相同或基本相似的产品或服务注册、尝试注册与许可财产相同或易混淆的任何商标。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络