1. If there is a genuine dispute as to whether the whole or part of an invoice submitted by the Supplier is payable, the Customer Party must, within 30 calendar days of the date of receipt of the invoice, give notice of the dispute in writing to the supplier.
译文:对供应商所提交发票的全部或者部分金额是否应当支付提出争议的,客户方必须在收到发票之日起三十(30)个日历日内将争议的情况书面通知供应商。
2. If requested to do so by the Customer Party, the Supplier must promptly provide the Customer Party with sufficient evidence to substantiate any amounts invoiced by the Supplier under this framework agreement that are queried or reasonably disputed by the Customer Party. The Customer Party may withhold only the amount in dispute until the resolution of the dispute, and the parties must otherwise continue to comply with their obligations under this framework agreement until the dispute is resolved.
译文:经客户方提出要求后,供应商必须及时向客户方提供充分的证据,证实供应商依据本框架协议出具的发票中客户方查询或者提出合理争议的金额。在争议解决之前,客户方可以扣留争议金额,并且在争议解决之前,双方必须继续遵守本框架协议规定的义务。
3. Any dispute, claim, or controversy arising out of or relating to this Agreement (“Dispute”), shall be resolved in accordance with the procedures specified in Section 21, which shall be the sole and exclusive procedures for the resolution of any such Disputes. In the event of a Dispute, the Parties shall first attempt to resolve such Dispute by good faith negotiations between their representatives who have authority to settle the Dispute. Any Party may give the other Party written notice of Dispute. If such Dispute is not resolved by good faith negotiations within thirty (30) days after the delivery of the written notice of Dispute, or such other time as the Parties may agree in writing, then either Party may initiate arbitration proceedings as provided below.
译文:因本协议而引起的或与之相关的任何争议、索赔或者纠纷(以下统称“争议”),应当按照第21条中规定的程序进行解决,该程序是解决任何此类争议的唯一和排他性的程序。在发生争议的情况下,双方应首先通过有权解决争议的代表进行诚信地谈判来解决争议。任何一方可以向另一方发出书面争议通知。自书面争议通知送达之日起三十(30)天内,或者在双方书面约定的其他期限内,经诚信谈判不能解决争议的,任何一方可以按照以下规定启动仲裁程序。
4. The Parties agree to negotiate in good faith to resolve any dispute between them regarding this Agreement. If the negotiations cannot resolve the dispute to the reasonable satisfaction of all Parties within thirty (30) days after the commencement of the negotiation, Clause 12 shall apply.
译文:各方同意本着诚信原则通过谈判解决双方就本协议发生的任何争议。自谈判开始后三十(30)天内未达到双方满意的谈判结果的,按照第12条的规定执行。
5. Any dispute related to the interpretation of this Memorandum will be settled by mutual understanding. In the absence of an amicable settlement, disputes shall be referred to arbitration in accordance with the UNCITRAL (United Nations Commission on International Trade Law) Arbitration Rules.
译文:与本《备忘录》的解释相关的任何争议由双方协商解决。经友好协商无法解决的,应根据《联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)仲裁规则》申请仲裁解决。
6. Any and all disputes and controversies arising out of or in connection with the Agreement are shall be brought exclusively before the competent courts of London, England, provided however that judgment shall be enforceable in any country. The parties hereto irrevocably consent to the exclusive jurisdiction of the court specified above and expressly waive any objection to the jurisdiction or convenience of such courts, provided however that nothing in this Section shall prevent or restrict: (i) either party from seeking interim relief in any competent jurisdiction as it may deem fit, or (ii) Party A from filing claim against Consultant in its country of incorporation or where it effects its business.
译文:因本协议而产生的或与本协议相关的所有争议和纠纷,应当由英国伦敦的法院专属管辖,但判决书可以在任何国家强制执行。本协议双方不可撤销地同意接受上述法院的专属管辖,并明确放弃对上述法院的管辖权或诉讼地提出任何异议的权利,但本条规定并不阻止或限制:(i)任何一方酌情在有管辖权的任何司法管辖区内寻求临时救济;(ii)甲方在其注册地所在国影响其业务的地方向顾问提出索赔。
7. In the event of a good faith dispute with regard to a portion of any invoice, only the disputed portion of the invoice may be withheld until resolution of the dispute; provided, however, that Client shall not withhold payment of more than twenty percent (20%) of the total invoice amount.
译文:对发票的任何一部分发生争议的,仅争议部分的发票金额可以暂不予支付,直到争议得以解决;但客户暂扣的款项不得超过发票总金额的百分之二十(20%)。
8. In the event of any controversy, claim or dispute between the parties to this Agreement, arising out of or relating to this Agreement, its enforcement or interpretation, or any breach of any provision of this Agreement, the prevailing party, in addition to its other remedies, shall be entitled to recover from the losing party the prevailing party's reasonable expenses, attorney fees, and costs, including those incurred on appeal and for enforcement of an award or judgment.
译文:本协议双方之间因本协议或本协议的执行、解释或任何违约行为而发生的或与之相关的任何分歧、索赔或争议,除胜诉方享有的其他补救权之外,胜诉方还有权请求败诉方承担胜诉方的合理的费用、律师费和成本,包括在起诉、执行、裁决和判决中承担的所有费用。
9. In the event that the parties hereto shall fail to agree to settle a dispute according to Paragraph (a) hereof, such dispute shall be referred to arbitration and London which shall be the place of arbitration unless agreed otherwise by the parties.
译文:本协议双方未能依据本协议第(a)款的规定就解决争议的方式达成一致得,应当提出仲裁申请,仲裁地为伦敦,但双方另有约定的除外。
10. The Commercial Court of Paris shall have exclusive jurisdiction to hear any dispute arising out of or in connection with the interpretation and/or performance of this Agreement.
译文:因本协议的履行和/或解释而发生的或者与之相关的任何争议,巴黎商业法院对审理程序享有专属管辖权。