Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:责任限制条款
2022-06-25
1. Nothing in this framework agreement shall limit or exclude a party's liability for: death or personal injury caused by its negligence, or the negligence of its employees, agents or subcontractors; fraud or fraudulent misrepresentation: or breach of the terms implied by section 2 of the Supply of Goods and Services Act 1982 (title and quiet possession) or any other liability which cannot be limited or excluded by applicable law.
译文:本框架协议中的任何内容均不得限制或者排除任何一方对以下方面承担的责任:因该方的疏忽造成其员工、代理人或者分包商的人身伤亡;欺诈或者欺诈性虚假陈述;或者违反1982年《货物和服务供应法》第2条(所有权和宁静占有权)所暗示的条款规定的责任,以及任何其他适用法律不限制或者排除的责任。
2. Subject to clause 11 neither party to this framework agreement shall have any liability to the other party whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, for any loss of profit, or for any indirect or consequential loss arising under or in connection with the framework agreement.
译文:在不违反第11条规定的前提下,本框架协议任何一方遭受和承担因本框架协议而引起的或者与之相关的任何利润损失、任何间接或者后果性损失的,另一方不承担任何责任,包括合同、侵权(包括过失)、违反法定义务方面的责任。
3. The liability of each party arising from or in connection with this Agreement shall be limited to any direct, actual damages or losses proved by sufficient supporting evidence. Neither party shall be liable to the other party for any indirect or consequential damages or losses including without limitation loss of business or profits whether arising under any indemnity or from negligence, breach of this Agreement or otherwise. The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party's performance or non-performance of this agreement shall in no case exceed that Buyer paid in this agreement and additional losses that were actually received by the Buyer.
译文:各方对于由本合同引起或与本合同有关的责任,仅限于有充分证据证明的所有直接、实际的损害或损失。任何一方均不对任何间接或后果性损害或损失负责,包括但不限于因任何赔偿或疏忽、违反本合同或其他原因而产生的业务损失或利润损失。在任何情况下,因任何一方履行或不履行本合同而造成的任何损失、损害或赔偿所承担的所有索赔债务总额,不得超过本合同中买方支付的金额和买方实际受到的额外损失。
4. Failure of Seller to receive written notice of any such claim within the applicable time period shall be deemed an absolute and unconditional waiver by Buyer of such claim irrespective of whether the facts giving rise to such claim shall have then been discovered or of whether processing, further manufacture, other use or resale of the Product shall have then taken place.
译文:卖方未在适用的期限内收到任何此类书面索赔通知的,视为买方无条件和绝对地放弃索赔权,不考虑是否已发现了导致索赔的情况,也不考虑是否进行了加工、进一步制造、以其他方式使用或转售。
5. Buyer's exclusive remedy shall be for damages, and seller's total liability for any and all losses and damages arising out of any cause whatsoever (whether such cause be based in contract, negligence, strict liability, other tort or otherwise) shall in no event exceed the purchase price of the product in respect to which such cause arises, or, at seller's option, the repair or replacement of such product, and in no event shall either seller or buyer be liable for incidental, consequential or punitive damages resulting from any cause.
译文:买方的唯一补救措施是损害赔偿,对于因任何原因而导致的所有损失和损害(包括基于合同、疏忽、严格责任、其他侵权行为或其他原因),卖方所承担的全部责任在任何情况下不得超过造成损失和损害的产品的购买价格,或者由卖方选择对该产品进行修理或更换;在任何情况下,卖方或买方均不承担因任何原因而导致的附带、从属或者惩罚性的损害赔偿。
6. In no event shall Seller be responsible for transportation charges for the return of the Product unless authorized in advance and in writing by Seller. If Seller furnishes technical or other advice to Buyer, whether or not at Buyer's request, with respect to processing, further manufacture, other use or resale of the Product, Seller shall not be liable for, and Buyer assumes all risk of, such advice and the results thereof.
译文:在任何情况下,卖方不负责产品退货的运输费用,但经卖方事先书面授权的除外。不论买方是否提出相应的请求,卖方向买方提出与产品的加工、进一步制造、以其他方式使用、转售有关的技术建议或其他建议的,卖方对提出的建议及其产生的结果不承担责任,一切风险均由买方承担。
7. In no event shall either party or any affiliate of either party be liable  for any indirect, special, or consequential damages or lost profits, arising out of or related to its performance under this agreement or breach hereof, even if  a party has been advised of the possibility thereof.
译文:在任何情况下,因一方履行本协议的行为或者违反本协议的情形造成另一方遭受任何相关的间接、特殊或后果性损害或利润损失的,即使造成损失的一方已被告知这种可能性,也不向遭受损失的一方承担责任。
8. Party A’s liability to client or any affiliate of client under this agreement, if any, shall in no event exceed the total claims processing fees paid to Party A by client for the twelve (12) months prior to the date the claim is asserted.
译文:甲方在本协议项下对客户或客户任何关联方的责任(如果有),在任何情况下都不得超过客户在提出索赔主张之日前十二(12)个月向甲方支付的索赔处理费总额。
9. Every Director, alternate Director or Officer shall be indemnified out of the assets of the Company against any liability incurred by him as a result of any act or failure to act in carrying out his functions other than such liability (if any) that he may incur by his own actual fraud or wilful default. No such Director, alternate Director or Officer shall be liable to the Company for any loss or damage in carrying out his functions unless that liability arises through the actual fraud or wilful default of such Director or officer.
译文:各董事、替任董事、管理人员因履行职务的任何作为或不作为而承担的任何责任,应当从公司资产中做出补偿,但因其实际欺诈或故意违约而承担的责任(如果有)除外。董事、替任董事、管理人员在履行职务时对公司造成的任何损失和损害不承担责任,但因董事、管理人员的实际欺诈或故意违约造成的责任除外。
10. Party A shall indemnify the Customer for all loss, damage and injury suffered or incurred by the Customer as a result of any failure by Party A to properly perform the Contract, whether for breach of contract, defective Equipment, Software or Services or otherwise. Such indemnity, however, shall be limited in aggregate to 30% of the sums received by Party A under the Contract, and shall not include any consequential or indirect damages, such as but not limited to loss of anticipated profit, loss resulting from business disruption or similar economic loss for which Party A shall incur no liability whatsoever.
译文:因甲方未适当履行合同,包括违反合同、设备、软件或服务存在缺陷等,致使客户遭受的一切损失、损坏和伤害,甲方应当对客户做出赔偿。但是,上述赔偿总额不得超过甲方根据合同收到的款项的30%,并且不包括任何从属或间接损害,例如但不限于预期利润损失、业务中断造成的损失和类似的经济损失,甲方对此不承担任何责任。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络