Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:投资条款
2022-06-25

1. The Parties have agreed that the investor will make an investment in the amount of USD 200,000,000 by way of subscription of the New Shares (as defined in Clause 2) below) in the Company on the terms and conditions as further set out herein (the “Investment”) on the Closing Date (as defined in Clause 3 below).
译文:双方同意,在交割日期(定义见下文第3条)按照本协议进一步规定的条款和条件,通过认购公司新股(定义见下文第2条)对公司投入200,000,000美元的资金(以下简称“投资“)。
2. The rights and obligations of the Parties with respect to the shareholding in the Company subsequent to the Closing of the Investment will be set out in a shareholders’ agreement (the “Shareholders’ Agreement”), enclosed to agreed form, and which will be entered into on Closing.
译文:在投资交割之后,双方就公司的股份所享有的权利和承担的义务将在股东协议(以下简称“股东协议”)中作出规定,股东协议将在交割时按照约定的形式签署。
3. The investor will invest USD 000,000,000 in the Company at Closing in return for the issuance of the New Shares, representing 50% of the shares in the Company subsequent to the completion of the Restructuring Transactions and the issuance of the New Shares.
译文:投资者将在交割时向公司投资000,000,000美元作为发行新股的对价,相当于完成重组交易及新股发行后公司50%的股份。
4. The investment shall be subject to the following conditions having been fulfilled on or before the Closing Date for the benefit of the Investor (any of which may be waived by the Investor, in whole or in part, on or before the Closing Date):
译文:为了投资者的利益,投资必须以交割日期或之前完成以下各项为前提条件(投资者可在交割日期或之前全部或部分放弃任何一项条件):
5. There Shall not be any action taken, or any applicable law proposed, enacted, enforced, promulgated, issued or deemed applicable to the transaction contemplated hereby by any authority or any change in the interpretation of any existing law that is reasonably expected to, in any material respect, directly or indirectly restrict the consummation of the transactions contemplated under this Agreement or result in any of the consequences referred to in Clause 3.3) below; and
译文:所采取的任何行动以及任何单位提议、颁布、实施、执行、发布的任何法律法规、推定适用于本协议项下拟定交易的任何法律法规、对任何现行法律法规的解释发生的任何变更,在任何方面不得直接或间接限制本协议项下拟订交易的完成,也不得导致出现下文第3.3款所述的任何后果;
6. The pledge agreement over the New Shares in favour of AAA (“Share Pledge”) shall be duly executed by the parties thereto and duly taken effect on Closing, with the due perfection of the pledge granted in favour of the Investor in the share register of the Company in accordance with and pursuant to the terms of the Share Pledge on the Closing Date;
译文:相关各方以AAA公司为受益人签署一份于交割日期生效的新股质押协议(以下简称“股份质押协议”),并在交割日期按照质押协议的条款,在公司股份登记册中将投资人登记为新股的质押权人;
7. The Investor shall cause the transfer of a net amount of USD 000,000,000 in immediately available funds by wire transfer for same day value into one or more bank accounts to be specified by the Company in a written notice sent to the investor at least three Business Days before the date of Closing.
译文:投资者应当以即时到账资金并按当日价值,通过电汇的方式将000,000,000美元的净额转入公司的一个或多个银行账户中,银行账户由公司提前至少三个工作日书面通知投资者;
8. The share capital increase with respect to the Investment shall be registered with the Luxembourg Trade and Companies Register (Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg) as soon as possible following the Closing. The New Shares will be entitled to potential dividends and in all other respects have full shareholder rights from the Closing Date.
译文:完成交割后,应当尽快向卢森堡贸易和公司注册处(Registre de Commerce et des Sociétés de Luxembourg)登记投资的增资情况。自交割之日起,新股将有权获得潜在的股息,在所有其他方面享有全部股东权利。
9. In particular, the Investor represents and warrants that none of the thresholds for competition clearances under the Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings (the EC Merger Regulation), the Norwegian Competition Act of 5 March 2004 no 12 and the Norwegian Regulation of 28 April 2004 no 673 or any applicable Luxembourg Act or Regulation are met by the Investor or any person or entity which pursuant to said Acts and/or Regulations shall be consolidated or associated with the Investor with respect to such thresholds.
译文:投资者特别声明并保证,对于2004年1月20日颁布的关于控制企业间集中的第139/2004号理事会条例(以下简称“欧共体合并条例”)、2004年3月5日颁布的《挪威竞争法》第12条、2004年4月28日颁布的《卢森堡条例》第673条以及其他适用的法律和/或条例规定的竞争许可的门槛,公司及依据上述法律和/或条例与投资者合并或联合的任何个人和单位均未达到竞争许可的门槛。
10. The Company shall deliver an original copy of the duly executed Share Pledge and the certified true copy of the share register of the Company recording the pledge granted under the Share Pledge in accordance and pursuant to its terms, such certification to be effected by the counsels to the Investor.
译文:公司应根据股份质押协议的规定,向投资者提供一份正式签署的股份质押协议原件以及股份登记册的认证副本,其中股份登记册应当记载股份质押协议所设定的质押,股份登记册的副本由律师进行认证。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络