1. In the event any provision, clause, sentence, phrase, or word hereof, or the application thereof in any circumstances, is held to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity or enforceability of the remainder hereof, or of the application of any such provision, sentence, clause, phrase, or word in any other circumstances.
译文:本协议的任何规定、条款、句子、短语、词语或其在任何情况下的适用性被认定为无效或者不可执行的,该无效性或者不可执行性不影响本协议其余部分的有效性或者可执行性,也不影响该规定、条款、句子、短语、词语在任何其他情况下的适用性。
2. If any provision or part-provision of this framework agreement is or becomes invalid, illegal or unenforceable, it shall be deemed modified to the minimum extent necessary to make it valid, legal and enforceable. If such modification is not possible, the relevant provision or part-provision shall be deemed deleted. Any modification to or deletion of a provision or part-provision under this clause shall not affect the validity and enforceability of the rest of this framework agreement. If any provision or part-provision of this framework agreement is invalid, illegal or unenforceable, the parties shall negotiate in good faith to amend such provision so that, as amended, it is legal, valid and enforceable, and, to the greatest extent possible, achieves the intended commercial result of the original provision.
译文:本框架协议的任何条款或者部分条款被认定为无效、非法或者不可执行的,该条款或者部分条款应当视为在最低限度内进行了必要的修改后具有有效性、合法性和可执行性。不可能进行上述修改的,相关条款或者部分条款应当视为被删除。根据本条规定修改或者删除任何条款或者部分条款的,不得影响本框架协议其余部分的有效性和可执行性。本框架协议的任何条款或者部分条款被认定为无效、非法或者不可执行的,双方应当本着诚信原则就该条款的修改进行协商,确保该条款在最大限度内具有合法性、有效性和可执行性,能够实现原条款预期的商业效果。
3. In case any one or more of the provisions contained in this Agreement shall, for any reason, be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect the other provisions of this Agreement. The Parties however agree to negotiate in good faith to replace such an invalid provision by a valid provision, the effect of which comes as close as legally and commercially possible to that of the invalid provision.
译文:本协议的任何一项或多项规定因任何原因而被认定为无效、违法、不可执行的,该条款无效性、违法性和不可执行性不得影响本协议任何其他规定。在这种情况下,双方同意本着诚意原则友好协商,以有效、合法、可执行的条款取代无效、违法、不可执行的条款,新条款的法律效力和商业可行性应尽可能地接近原条款。
4. In the event that any provision of this Agreement shall be determined to be invalid, unlawful, void, or unenforceable to any extent by a court of competent jurisdiction or by a legal opinion letter drafted by a party’s outside legal counsel, the remainder of this Agreement, shall not be impaired or otherwise affected, will be construed to preserve the intent and purpose of this Agreement, and shall continue to be valid and enforceable to the fullest extent permitted by Law. The parties’ agree to negotiate in good faith to modify any invalidated provisions to preserve each party’s anticipated benefits under this Agreement.
译文:本协议的任何条款在某一程度上被有司法管辖权的法院或一方的外部法律顾问起草的法律意见书认定为无效、非法、失效或不可执行的,本协议的其余部分不受减损,不以其他方式受到影响,应当解释为符合本协议的意图和目的,并在法律允许的最大范围内继续有效并具有可执行性。双方同意本着诚信原则通过谈判修改任何无效条款,以维护双方在本协议项下的预期利益。
5. If any provision of this Agreement is determined to be invalid, illegal or unenforceable, the remaining provisions of this Agreement remain in full force and effect so long as the essential terms and conditions of this Agreement reflect the original intent of the Parties and remain valid, legal and enforceable.
译文:本协议的任何条款被认定为无效、违法或者不可执行的,在本协议的基本条款和条件反映双方的初衷并且仍然有效、合法和可执行的前提下,本协议的其余条款仍然完全有效。
6. Whenever possible, each provision of this Agreement shall be interpreted in such manner as to be effective and valid under applicable law, but if any provision of this Agreement is held to be prohibited by or invalid under applicable law, such provision shall be ineffective only to the extent of such prohibition or invalidity, without invalidating the remainder of this Agreement.
译文:本协议的每一条款应当尽可能按照适用法律进行有效的解释,但本协议的任何条款被适用法律禁止或者认定为无效的,该条款仅在禁止或者无效的范围内失效,不导致本协议的其余部分无效。
7. SEVERABILITY: The determination that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable shall not invalidate this Agreement, and the remainder of this Agreement shall be valid and enforceable to the fullest extent permitted by law.
译文:可分割性:本协议的任何条款被认定为无效、不可执行的,不得导致本协议无效,本协议的所有其他条款应当在法律允许的最范围内继续有效并可强制执行。
8. Each provision of the Engagement Letter is severable and, if any provision is or becomes invalid or unenforceable or contravenes any applicable regulations or law, the remaining provisions will not be affected.
译文:委托书的各条款是可分割的,任何规定现在或者将来无效、不可执行,或者任何规定与任何有关法律法规相抵触的,其他条款不受影响。
9. If any provision of this Agreement is invalid or unenforceable, this Agreement shall be considered severable as to such provision and the remainder of the Agreement valid and binding as though such provision were not included herein
译文:本协议的任何条款无效或者不可执行的,应当视为该条款可与本协议分割,本协议的其它条款的效力不受影响,并对双方具有约束力,该无效或者不可执行的条款视为不构成本协议的一部分。
10. The unenforceability or invalidity of any provision (other than the provisions obligating Reseller to make payments to PARTY A) shall not affect the force and validity of the remaining provisions and such invalid provisions shall be deemed severed herefrom and, if permissible, be replaced with terms which as closely as possible approximate the interest and economic intent of such invalid provisions.
译文:本协议任何条款无效或者不可执行的(除要求经销商向甲方承担义务的规定外),不得影响任何其他条款的效力和可执行性,该无效或者不可执行的条款应当视为与本协议分割,并以能够尽可能实现该无效或者不可执行条款的利益和经济意图的其他有效和可执行的条款替代。