1. “Exploration” means for example but not limited to the test of surface and underground by using all techniques; in particular, geologic, geochemical, and geophysical ones that lead to indicate minerals through its natural, magnetic, electric or other characteristics or by drilling tester process or making holes to ensure the existence or the potentiality of existence of gold and associated minerals.
译文:“勘探”,是指(但不限于)采用各种技术进行地表和地下测试等活动;特别是通过矿物的天然、磁性、电性或其他特征,通过钻探测试工艺或打孔等能够指示矿物的地质、地球化学和地球物理学测试来确定黄金和伴生矿物的存在或存在潜力。
2. Drilling operations and designs of mines and quarries, civil constructions, facilities, service and maintenance of equipment, electrical networks, railways, pipelines, sewage fixings, facilities, mining units, treatment and purification of the ore and related processes, using underground water that is extracted from present wild wells, searching for underground water and using thereof in providing deposits with water, using Red Sea water or any other sources of fresh surface water to provide deposits with water, using local mineral reserves like mud, other building materials and any other activity that contribute to mines preparation for production and transporting to shipping ports.
译文:矿山和采石场的钻探作业和设计、民用建筑和设施、设备服务和维护、电网、铁路、管道、污水处理装置和设施、采矿装置、矿石的处理和净化以及相关工艺、使用从现有野生水井中提取的地下水、寻找地下水并利用地下水为矿床提供水、利用红海水或任何其他淡水来源为沉积物提供水、使用泥浆等当地的矿产储备和其他建筑材料、有助于矿山生产准备和运输到航运港口的任何其他活动。
3. Commencing from the commercial production of gold and associated mineral, the governmental owns and posses a loyalty of (5%) per annum of total quantity of the pure gold, pure, and produced associated minerals during Exploitation term including any extended term.
译文:从黄金和伴生矿物的商业生产开始时,政府在开采期(包括所有延长期)每年将拥有并占有纯金和伴生矿物总量特许权使用费的5%。
4. The initial period of exploration shall be two years of the date of getting the required approvals and licenses to commence the fieldwork; provided that the company shall obtain all security licenses for individuals and equipments on the expense of Contractor.
译文:初始勘探期为取得野外作业所需的批准和许可证之日起两年;但是,公司应获得个人和设备的所有安全许可证,费用由承包商承担。
5. The second term shall be two years and the third term shall be two years, it shall depend on the choice of Contractor under a notice in writing that the company sends thirty days before the expiry date of current period without any condition otherwise the fulfillment of undertakings stated in the previous periods.
译文:第二个勘探期为两年,第三个勘探期也为两年,具体由公司在当前的勘探期届满之日前提前至少三十(30)天书面通知承包商后,由承包商作出决定,但对先前任何勘探期内履行承诺的情况不得附带任何条件。
6. Contractor may choose the period under a written request that Contractor sends to the company six months before the expiry of Exploitation term, based on technical studies, it shall include the estimation of production period, and the expected production rates during extended period, Contractor’s obligations and economic considerations.
译文:承包商在开采期届满前提前六(6)个月向公司发出书面请求后,承包商可以根据技术研究的结果作出期限选择,其中技术研究应包括生产期的估算、延长期的预期生产率、承包商的义务和经济因素。
7. Contractor may dig water wells in the exploration area on his own expense and utilize thereof in exploration and Exploitation operations of this contract without charge. Contractor may ask for extensions of the workspace in case that there are extensions of the gold outside areas and inside the area of North Garf upon the consent of the company.
译文:承包商可以自费在勘探区域挖掘水井,并在本合同的勘探和开采作业中免费使用。如在北加夫地区之外和之内存在黄金矿物延伸地段,经公司同意后,承包商可以要求扩展作业空间。
8. After executing the Exploitation contract, the Exploitation operations shall commence immediately by Contractor under the supervision of the company that takeovers the same according to proper mining rules and acceptable engineering principles and until such operations in the mine are deemed completed.
译文:在签署开采合同后,承包商应在公司的监督下根据适当的采矿规定和可接受的工程原则立即开始开采作业,直到矿井内的开采作业被视为已完成。
9. After a commercial discovery is achieved by Contractor in the area, Contractor may keep some parts of the area “keeping areas that may have potential reserves” and proceed in exploration and estimation detailed processes in order to maximize the value of reserves and promote thereof to the grade that may achieve a commercial discovery.
译文:承包商在该地区实现商业发现后,承包商可以将该地区的某些部分作为“可能具有潜在储量的“保留区”予以保留,并进行勘探和详细的评估流程,以实现储量价值的最大化,并将其提升到可以实现商业发现的品位。
10. The Contractor shall commence the exploration work under this Contract from the date of the Area delivery to the Contractor and after obtaining all necessary permits and approvals to start the execution of works. The Company shall allow the Contractor, upon its request, to use all geological, exploratory and mining data in its possession for the Area as long as the Company has this right. The Company shall, upon request from the Contractor and not exceeding the Effective Date, allow the Contractor to use all geological information, including scientific exploration and production data available to the Company, if any, in connection with the Area in order to enable the Contractor to develop work program and budget for the initial exploration period.
译文:承包商应自特许区域交付给承包商并获得开始执行工程所需的所有必要的许可和批准后,开始本合同项下的勘探作业。经承包商提出请求后,公司应当在有此权利的情况下允许承包商使用公司所拥有的有关特许区域的所有地质、勘探和采矿数据。经承包商在生效日期之前提出请求后,公司应当允许承包商使用公司可获得的有关特许区域的所有地质信息,包括科学勘探和生产数据(如果有),以便承包商能够制定初始勘探期的工作计划和预算。