Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:救济权条款
2022-06-25

1. If the Supplier fails to perform the Services by the dates or times specified in clause 5.5, the Customer Party shall, without limiting its other rights or remedies, have one or more of the following rights: to refuse to accept any subsequent performance of the Services which the Supplier attempts to make; to recover from the Supplier any costs incurred by the Customer Party in obtaining substitute services from a third party; where the Customer Party has paid in advance for Services that have not been provided by the Supplier, to have such sums refunded by the Supplier: or to claim damages for any additional costs, loss or expenses incurred by the Customer Party which are in any way attributable to the Supplier's failure to meet such dates or times.
译文:供应商未能按第5.5条规定的日期或者时间履行服务的,在不限制其他权利或者救济权的前提下,客户方享有下列一项或者多项权利:拒绝接受供应商试图在后期履行的服务;向供应商追偿客户方从第三方获得替代服务所产生的所有费用;在客户方事先就供应商尚未提供的服务支付服务费的情况下,要求供应商返还已支付的款项;或者对于因供应商不遵守规定的日期或者时间而造成的所有额外的成本、损失和费用,提出损害赔偿请求。
2. Without affecting any other right or remedy available to it, the Customer may terminate: this framework agreement on giving not less than two months' written notice to the Supplier; and any Service Contract on giving not less than on giving not less than one months' written notice to the Supplier.
译文:在不影响接收方的任何其他权利和救济权的前提下,客户可以:在向供应商发出书面通知至少两(2)个月后终止本框架协议;在向供应商发出书面通知至少一(1)个月后终止任何服务合同。
3. Each party agrees that any disclosure or use of Confidential Information in violation of this Article 8 would cause immediate and irreparable injury or loss that may not be adequately compensated by monetary damages. Therefore in the event of any breach or threatened breach of this Article 8, each party shall be entitled to injunctive relief and specific performance, enjoining or restraining such breach or threatened breach, in addition to all other remedies available at Law or in equity.
译文:各方同意,违反本条(第8条)的规定披露或使用保密信息的任何行为,将造成无法以金钱充分得到补偿的直接损失和损害。因此,在出现实际或可能违反本条(第8条)的情况时,除法律和衡平法所提供的所有其他救济权外,各方均有权就上述实际或可能的违约情形获得禁令救济、履行具体义务、禁止或限制违约等救济权。
4. The parties agree that should Client terminate this Agreement in violation of this Article 11, amounts payable under this Agreement shall become immediately due and payable upon notice from Party A. The parties further agree that the existence of this remedy will not preclude Party A from seeking or receiving injunctive and/or other relief and that this Section 11.3 does not give Client termination rights beyond those specified in Section 11.1 and Section 11.2 above.
译文:双方同意,如客户违反本协议第11条的规定终止本协议的,本协议项下的应付款项应立即到期应付,并且应当在收到甲方的通知后立即支付。双方进一步同意,上述救济权并不妨碍甲方寻求或接受禁令救济和/或其他救济的权利并且本条(第11.3条)的规定不得解释为客户享有上述第11.1条和第11.2条规定之外的终止权。
5. The parties acknowledge that in the event of any breach or threatened breach of Section 12, any remedy at law is inadequate and Party A will suffer irreparable injury if such conduct is not prohibited, and therefore Party A is entitled, among other rights and remedies, to injunctive relief, enjoining or restraining such breach or threatened breach. The parties further agree that the existence of this remedy will not preclude Party A from seeking or receiving other relief.
译文:双方特此确认,在实际或可能发生违反第12条的情况时,任何法律救济都是不充分的,如不禁止此类行为,甲方将遭受无法弥补的损失。因此,除其他权利和救济权外,甲方有权获得禁令救济来禁止或限制此类实际或潜在的违约行为。双方进一步同意,上述救济权并不妨碍甲方寻求或接受其他救济的权利。
6. Fulfillment of the above obligations by Party A shall be in full satisfaction of Party A’s liability with respect to any defects in the Equipment or Software or Services ascertained after delivery, and the Customer shall hold harmless and/or indemnify Party A from any possible claims of third parties in respect of such defects.
译文:甲方履行上述义务时,应当完全满足甲方对交货后确定的设备、软件或服务存在的任何缺陷的责任,客户应当确保甲方第三方就此类缺陷可能提出的任何索赔,并就索赔对甲方作出相应的赔偿。
7. Upon the occurrence of any Event of Default, Party A shall have any and all remedies existing at law, and shall have the right, at its sole option, at any time to exercise any or all of such remedies concurrently, successively or separately, without notice to Party B (unless specifically stated herein). Without limiting its right to seek any and all remedies existing, upon the occurrence of an Event of Default, Party A, in its absolute and sole discretion, may: Enforce Party A’s rights under the Bank Guarantee; Proceed by court action to enforce performance by Party B of the covenants and terms of this Agreement; Require Party B to make the Leased Facilities available to Party A; Upon the written demand of Party A, Party B shall return the Leased Facilities promptly to Party A, in the manner and condition required by Party A.
译文:一旦发生任何违约事件,甲方享有现行法律规定的所有救济权,并有权随时酌情选择同时、连续或分别行使所有此类救济权,并且无需通知乙方(但本协议另有明确规定的除外)。在不限制甲方任何现有救济权的情况下,一旦发生违约事件,甲方可以酌情:行使甲方在银行保函项下的权利;向法院提起诉讼强制乙方履行本协议的约定和条款;要求乙方向甲方提供租赁设施;经甲方提出书面要求后,乙方应按甲方要求的方式和条件,将租赁设施及时返还给甲方。
8. For the avoidance of doubt, this liquidated damage remedy is in addition to all other remedies hereunder.
译文:为免生疑问,本违约金救济权是对本协议项下所有其他救济权的补充。
9. The rights, powers and remedies provided under this Agreement are in addition to, and not exclusive of, any rights, powers or remedies provided by law.
译文:本协议规定的权利、权力和补救权是对法律规定的任何权利、权力或者救济权的补充,不排斥法律规定的任何权利、权力或者补救权。
10. The rights and remedies herein conferred upon the Secured Parties shall be cumulative and not alternative and shall be in addition to and not in substitution for or in derogation of rights and remedies conferred by the Personal Property Security Act of British Columbia as amended from time to time, and to the Secured Parties' rights as judgment creditors under any judgment granted in their favour in the Action.
译文:本协议项下授予担保权人的权利和补救权可以累计行使,不是选择性的,是《不列颠哥伦比亚省个人财产担保法》(经修订)授予担保权人的和担保权人胜诉的任何诉讼中授予担保权人的权利和救济权的补充而非替代,也不得减损这些权利和补救权。
 
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络