Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:股权证条款
2022-06-25

1. The certificate of title to shares in the capital of the Company shall be issued under the Seal in such form as the Directors shall from time to time prescribe and shall bear the autographic or facsimile signatures of at least one Director and the Secretary or some other person appointed by the Directors and shall specify the number and class of shares to which it relates and the amounts paid thereon.
译文:公司股本中股份的所有权证书应以董事会不时规定的形式加盖印章签发,至少有一名董事和秘书或董事会任命的其他人员的签名或传真签名,并应规定相关股份的数量和类别以及支付的金额。
2. Every person whose name is entered as a Member in the Register shall be entitled within two (2) months after allotment or within one month after the lodgement of any transfer to one certificate for all his shares of any one class or to several certificates in reasonable denominations each for a part of the shares so allotted or transferred.
译文:在股东名册中登记为股东的每个人有权在配发后两(2)个月内或任何转让备案后一个月内,就自己任何一类的所有股份获得一份证书,或者就自己配发或受让的部分股份获得多份合理面额的证书。
3. Where a Member transfers part only of the shares comprised in a certificate or where a Member requires the Company to cancel any certificate of certificates and issue new certificates for the purpose of subdividing his holding in a different manner the old certificate or certificates shall be cancelled and a new certificate or certificates for the balance of such shares issued in lieu thereof and the Member shall pay a fee not exceeding S$2. 00 for each such new certificate as the Directors may determine.
译文:股东仅转让证书中包含的部分股份,或者股东要求公司注销任何证书并签发新证书以便以不同方式细分其持有的股份的,所有旧证书应当予以注销,并就股份余额颁发一份或多份新证书,股东应就每一份新证书支付不超过2.00美元的费用(具体由董事会决定)。
4. If any certificate or other document of title to shares or debentures be worn out or defaced, then upon production thereof to the Directors, they may order the same to be cancelled and may issue a new certificate or documents in lieu thereof.
译文:股份或债券的任何证书或其他所有权文件发生磨损或污损的,经向董事会出示后,董事会可以作出指示注销磨损或污损的证书或文件并颁发新的证书或文件予以代替。
5. Subject to the provisions of the Act and the requirements of the Directors thereunder, if any certificate or document be lost or destroyed or stolen, then upon proof thereof to the satisfaction of the Directors and on such indemnity as the Directors deem adequate being given, and on the payment of the amount of the proper duty, if any, with which such certificate or document is chargeable under any law for the time being in force relating to stamps, a new certificate or document in lieu thereof shall be given to the person entitled to such lost or destroyed or stolen certificate or document.
译文:在不违反《公司法》规定及董事会要求的前提下,任何证书或者文件发生遗失、毁损或者被盗的,在向董事会出示相关证据,缴纳董事会认为适当的补偿,依照现行法律规定的有关证书或文件盖章的收费标准向公司缴付适当的税款(如果有)后,应当颁发新的证书或者文件代替遗失、毁损或者被盗的证书或者文件。
6. The Company shall not have the power to issue Share warrants to bearer.
译文:公司无权向提单持有人签发认股权证。
7. The holder is to surrender to the Corporation, in the manner and at the place designated, his, her or its certificate or certificates representing the shares of Preferred Stock to be redeemed.
译文:持有人应当照指定的方式和地点,向公司交还须赎回的优先股股权证。
8. In the event less than all of the shares of Preferred Stock represented by a certificate are redeemed, a new certificate representing the unredeemed shares of Preferred Stock shall promptly be issued to such holder.
译文:赎回的股份少于股权证书所代表的所有股份的,应当及时向该持有人签发代表优先股未赎回股份的新股权证书。
9. In respect of Shares held jointly by several persons the Company shall not be obliged to issue more than one certificate, and delivery of a certificate for a Share to any one of several joint holders shall be sufficient delivery to all such joint holders.
译文:股份由多人联名持有的,公司无义务颁发多本股权证书,公司向其中任何一个联名持有人颁发一本股权证书后,即视为向所有联名持有人颁发了股权证书。
10. On or before the Redemption Date, each holder of shares of Preferred Stock (unless such holder has exercised his, her or its right to convert such shares as provided in Section 4) shall surrender the certificate or certificates representing such shares (or, if such registered holder alleges that such certificate has been lost, stolen or destroyed, a lost certificate affidavit and agreement reasonably acceptable to the Corporation to indemnify the Corporation against any claim that may be made against The Corporation on account of the alleged loss, theft or destruction of such certificate (a “Lost Certificate Affidavit”)) to the Corporation, in the manner and at the place designated in the Redemption Notice, and thereupon the Redemption Price for such shares shall be payable to the order of the person whose name appears on such certificate or certificates as the owner thereof.
译文:在赎回日或之前,优先股各股份持有人应按照赎回通知中指定的方式和地点,向公司交还代表该股份的股权证书(但该持有人已按照第4条的规定行使了转换该股份的权利的除外)(或者,如果该登记持有人声称该证书已经遗失、被盗或毁损,应按照公司的合理要求向公司提交股权证书遗失宣誓书和协议,以赔偿公司因声称证书遗失、被盗或毁损而对公司提出的任何索赔(以下简称“证书遗失宣誓书”)),该股份的赎回价格应当支付给姓名在股权证书上最先出现的股份所有人。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络