Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:股份认购条款
2022-06-25

1. Subject to the terms and conditions hereof, the Subscriber shall subscribe for at the price equal to the relevant Subscription Monies, and the Issuer shall issue at its full face amount, the relevant Notes on the relevant Closing Date.
译文:依据本协议的条款和条件,认购人应当在相应交割日期按相等于相应认购款的价格认购相关票据,发行人应当在相应交割日期按全部面额发行相关票据。
2. The relevant Notes will be governed by the Conditions which shall be binding on the Issuer and the Subscriber and the Noteholder. The Subscriber and the Noteholder shall be entitled to enforce the obligations of the Issuer under the relevant Notes and the Conditions.
译文:相关票据将以“条件”为准,“条件”对发行人、认购人及票据持有人具有约束力。认购人和票据持有人有权根据相关票据和“条件”强制执行发行人的义务。
3. Each Subsequent Closing shall be conditional upon subject to the satisfaction, or (if applicable) waiver (conditional or otherwise), of the last of the outstanding relevant Subsequent Closing Conditions (other than any such Subsequent Closing Conditions which, by its nature, shall occur at the Subsequent Closing Date, subject to their occurrence at the Subsequent Closing Date) below on or before the relevant Subsequent Closing Date:
译文:每一次后续交割的前提条件是在相关的后续交割日期或之前满足或者(有条件或以其他方式)放弃最后一个尚未满足的相关“后续交割条件”(不包括按照其性质应当在后续交割日期满足的任何“后续交割条件”):
4. The Issuer undertakes to the Subscriber that it shall and shall procure its subsidiaries, Holdco and Target Company (and any of its subsidiaries) (as the case may be) fulfill the following undertakings and requirements for so long as any sum payable or to be payable by the Issuer under the Notes remains outstanding:
译文:发行人向认购人承诺,在发行人就票据应当支付的任何款项到期或即将到期的情况下,发行人应当履行、并确保其子公司、控股公司和目标公司(及其任何子公司)(视情况而定)履行下列承诺和要求:
5. The Subscriber shall have the right (but not an obligation) to rescind and terminate this Agreement by notice in writing to the Issuer at any time prior to Subsequent Long Stop Date upon the occurrence of any one of the following events or circumstances:
译文:有下列情形之一的,认购人有权(但无义务)在后续最后截止日之前的任何时间书面通知发行人解除和终止本协议:
6. All of the Shares and the issued and outstanding equity securities of each Subsidiary are duly authorized, validly issued, fully paid, nonassessable, not subject to or issued in violation of any purchase option, right of first refusal, preemptive right, subscription right or any similar right and have been issued in compliance with all applicable Laws.
译文:各子公司的所有股份及已发行股本证券均获正式授权,有效发行,缴足股款,不可评估,不附带任何认股期权、优先购买权、优先认股权、认购权或任何类似权利,均是按照所有适用的法律发行的。
7. No legend or other reference to any purported Encumbrance appears on any certificate representing the Shares or any equity securities of any Subsidiary.
译文:在代表任何子公司的股份或任何股本证券的证书上,未出现提及或主张任何产权负担的说明或其他文字。
8. All contributions required to be made to any Company Plan by applicable Law and the terms of such Company Plan, and all premiums due or payable with respect to insurance policies funding any Company Plan, for any period through the Closing Date, have been timely made or paid in full or, to the extent not required to be made or paid on or before the Closing Date, have been fully reflected in line items on the Interim Balance Sheet.
译文:截至交割日期,依据适用法律和任何公司计划的规定应当缴纳的所有供款,以及为任何公司计划提供保险的所有保险单的到期应付保费,都已在交割日期或之前按要求及时足额缴纳,并全部反映在了中期资产负债表的项目中。
9. No Governmental Authority has initiated, or threatened to initiate, a Proceeding against any Acquired Company or any of their respective Affiliates, directors, officers, consultants, employees, agents or other representatives asserting that any Acquired Company or any Affiliate of any Acquired Company is not in compliance with any export or import Laws or the FCPA or any other applicable Law of similar effect.
译文:任何政府机构未曾以任何被收购公司或其关联方违反进出口法律、《反海外腐败法》、任何其他具有类似效力的适用法律为由,对任何被收购公司或其各自的关联方、董事、管理人员、顾问、员工、代理人或其他代表提起法律程序。
10. Subject to and in accordance with the Companies Act (Chapter 50) and in particular section 76B of the Act and subsequent amendments thereafter, the rules, regulations and orders made pursuant to the Act, the conditions, restrictions and limitations expressed in these Articles and the requirements of any other relevant authorities from time to time, the company shall have power to purchase its own shares and any shares in the company so purchased by the company shall be dealt with in accordance with the Companies Act (Chapter 50) and the guidelines issued by any other relevant authorities from time to time.
译文:在不违反《公司法》(第50章)规定的前提下,尤其是《公司法》第76B条及其后续的修正案、依照《公司法》颁布的法律法规和条例、本《章程》规定的条件、限制和约束以及其他相关部门的要求,公司有权购买自己的股份,公司购买自己的任何股份后,应当按照《公司法》(第50章)及其他有关部门颁布的指引进行处理。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络