Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:公司章程条款
2022-06-25

1. The liability of the members is limited. The liability of the members is limited to any amount unpaid on the shares held by the members.
译文:股东的责任是有限的。股东的责任仅限于股东所持公司股份的相应未缴金额。
2. I/WE, the undersigned, wish to form a company and wish to adopt the articles of association as attached, and I/we respectively agree to subscribe for the amount of share capital of the Company and to take the number of shares in the Company set opposite my/our respective name(s).
译文:我/我们作为本文件的签字人,希望设立一家公司并通过本文件所附的公司章程细则,我/我们分别同意认购下表中与各自姓名相应数量的公司股份。
3. Subject to the Ordinance and these articles, the business and affairs of the company are managed by the directors, who may exercise all the powers of the company. An alteration of these articles does not invalidate any prior act of the directors that would have been valid if the alteration had not been made. The powers given by this article are not limited by any other power given to the directors by these articles. A directors’ meeting at which a quorum is present may exercise all powers exercisable by the directors.
译文:在不违反《公司条例》和本《章程细则》的前提下,公司的业务和事务由董事会负责管理,董事会可以行使公司的所有权力。对本《章程细则》的修改,不得导致董事会先前的任何行为无效,董事会先前的任何行为与本《章程细则》进行修改之前同样有效。本条赋予的权力不受本《章程细则》赋予董事的任何其他权力的限制。出席人数达到法定人数的董事会会议,可行使董事会的所有权力。
4. Any director may call a directors’ meeting by giving notice of the meeting to the directors or by authorizing the company secretary to give such notice. Notice of a directors’ meeting must indicate— its proposed date and time; and where it is to take place. Notice of a directors’ meeting must be given to each director, but need not be in writing.
译文:任何董事可以向其他董事发出会议通知召集董事会会议,也可以授权公司秘书发出会议通知召集董事会会议。董事会会议通知中必须说明—建议召开会议的日期和时间;召开会议的地点。董事会会议通知必须送达每位董事,但不必采用书面通知的形式。
5. The acts of any meeting of directors or the acts of any person acting as a director are as valid as if the directors or the person had been duly appointed as a director and was qualified to be a director, even if it is afterwards discovered that— there was a defect in the appointment of any of the directors or of the person acting as a director; any one or more of them were not qualified to be a director or were disqualified from being a director; any one or more of them had ceased to hold office as a director; or any one or more of them were not entitled to vote on the matter in question.
译文:董事、以董事身份行事的任何人,即使后期发现有下列情形之一,在任何会议上的所有行为应当构成有效行为,与该人在正式任命、具有资格的情况下作出的行为具有相同的效力:对任何董事、董事代理人的任命存在瑕疵的;其中任何一人或者多人不符合董事资格或者丧失董事资格的;其中任何一人或者多人不再担任董事职务的;其中任何一人或者多人无权就有关事项进行表决的。
6. The directors may decide to purchase and maintain insurance, at the expense of the company, for a director of the company, or a director of an associated company of the company, against— any liability to any person attaching to the director in connection with any negligence, default, breach of duty or breach of trust (except for fraud) in relation to the company or associated company (as the case may be); or any liability incurred by the director in defending any proceedings (whether civil or criminal) taken against the director for any negligence, default, breach of duty or breach of trust (including fraud) in relation to the company or associated company (as the case may be).
译文:董事会可以决定为公司董事或者公司关联公司董事的下列责任投保,保险费用由公司承担:董事在公司或者关联公司的相关方面发生任何疏忽、违约、违反职责、违反信托(欺诈除外),导致董事对任何人承担的任何责任;董事在公司或者关联公司的相关方面发生任何疏忽、违约、违反职责、违反信托(包括欺诈),对董事提起的任何法律诉讼(民事或者刑事诉讼)中进行辩护时所承担的任何责任。
7. Subject to sections 611, 612 and 613 of the Ordinance, the company must, in respect of each financial year of the company, hold a general meeting as its annual general meeting in accordance with section 610 of the Ordinance. The directors may, if they think fit, call a general meeting. If the directors are required to call a general meeting under section 566 of the Ordinance, they must call it in accordance with section 567 of the Ordinance. If the directors do not call a general meeting in accordance with section 567 of the Ordinance, the members who requested the meeting, any of them representing more than one half of the total voting rights of all of them, may themselves call a general meeting in accordance with section 568 of the Ordinance.
译文:在不违反《公司条例》第611条、第612条、第613条的前提下,公司必须依照《公司条例》第610条的规定,在公司的每个财政年度召开一次股东大会,作为公司的年度股东大会。董事会可以酌情召集股东大会。董事会应当召集《公司条例》第566条规定的股东大会的,应当依照《公司条例》第567条的规定召集股东大会。董事会不依照《公司条例》第567条的规定召集股东大会的,提议召集股东大会的股东代表全体股东过半数表决权的任何一名股东,可以依照《公司条例》第568条的规定自行召集股东大会。
8. Notice of a general meeting must be given to— every member; and every director. In paragraph (1), the reference to a member includes a transmittee, if the company has been notified of the transmittee’s entitlement to a share. If notice of a general meeting or any other document relating to the meeting is required to be given to a member, the company must give a copy of it to its auditor (if more than one auditor, to everyone of them) at the same time as the notice or the other document is given to the member.
译文:股东大会的通知必须发送给—每名股东;每名董事。第(1)款中所述的股东,包括事先通知公司享有股份权利的承传人。股东大会通知或者与会议有关的任何其他文件必须发送给股东的,公司必须在向股东发送通知或者其他文件的同时,向公司审计师提供一份副本(公司有多名审计师的,必须向每名审计师提供一份副本)。
9. The directors present at a general meeting must elect one of themselves to be the chairperson if— there is no chairperson of the board of directors; the chairperson is not present within 15 minutes after the time appointed for holding the meeting; the chairperson is unwilling to act; or the chairperson has given notice to the company of the intention not to attend the meeting. The members present at a general meeting must elect one of themselves to be the chairperson if— no director is willing to act as chairperson; or no director is present within 15 minutes after the time appointed for holding the meeting.
译文:有下列情形之一的,出席股东大会的董事应当选举其中一名董事担任会议主席:没有董事会主席的;董事会主席在规定的会议开始时间后十五分钟内未出席会议的;董事会主席不愿意主持会议的;董事会主席向公司发出不出席会议的意向通知的。有下列情形之一的,出席股东大会的股东应当选举其中一名股东担任会议主席:董事均不愿意主持会议的;在规定的会议开始时间后十五分钟内没有董事出席会议的。
10. A resolution put to the vote of a general meeting must be decided on a show of hands unless a poll is duly demanded in accordance with these articles. If there is an equality of votes, whether on a show of hands or on a poll, the chairperson of the meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded, is entitled to a second or casting vote.
译文:提交股东大会表决的决议应当进行举手表决,但依照本《章程细则》的相应要求提议进行投票表决的除外。在赞成票和反对票的票数均等的情况下,无论是通过举手表决还是通过投票表决,本次会议的主席有权再投一票或者投决定性一票。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络