1. Service Recipient shall initiate its request for Services by contacting Service Provider and describing its request for Services. Unless Service Provider promptly informs Service Recipient that it declines to perform such Services, Service Provider shall promptly provide the Services as requested by Service Recipient.
译文:服务接受方应当通过联系服务提供方并说明需要的服务来发起服务请求。除服务提供方及时通知服务接收方拒绝提供服务外,服务提供方应按照服务接受方的服务请求及时提供相应的服务。
2. The Client shall indemnify and keep fully and effectively indemnified on demand the Local Service Provider against any claims, actions, proceedings, settlement and all loss, liability, damage, costs, charges and expenses suffered or incurred by the Local Service Provider which arise out of or in connection with:
译文:本地服务提供商因下列原因而遭受的或者与之相关的所有索赔、诉讼、和解以及所有损失、责任、损害、成本、费用和开支,经本地服务提供商提出要求后,客户应当作出相应充分有效的赔偿:
3. The electronic information and telecommunication service providers are only allowed to send text messages and advertising emails about their services via telephones from 7. AM to 10.PM.
译文:电子信息和电信服务提供商只允许从早上7点到晚上10点通过电话发送有关其服务的短信和广告电子邮件。
4. Nothing in this Agreement shall construe Service Provider being an agent or representative of Client, or giving authority to do anything on behalf of Client, or binding Client by representations, statements, agreements or contracts in any manner whatsoever.
译文:本协议的任何规定不得解释为服务提供商是客户的代理人或代表,也不得解释为授权服务提供商代表客户做任何事情、以任何方式通过陈述、声明、协议或合同对客户产生约束。
5. Client shall assist Service Provider in all matters as to comply with local tax regulations and registrations, as well as to apply for preferential treatment under Double Taxation Agreement once applicable to Service Provider.
译文:客户应协助服务提供商办理所有事务,以确保符合当地税务法规和注册的要求,并根据适用于服务提供商的双重课税协议申请优惠待遇。
6. Client will compensate Service Provider for the Services rendered under this Agreement in accordance with invoices submitted monthly, quarterly, or yearly depending on the nature and magnitude of charges, on the basis set forth above and as stipulated in supporting intercompany procedures and policies.
译文:根据上述规定以及支持性的公司间程序和政策,客户将根据每月、每季度或每年提交的发票,对服务提供商根据本协议提供的服务进行补偿,具体取决于收费的性质和范围确定。
7. Service Provider will render to Client the services and supplies, including, if any restraint, as defined in Attachment A (collectively, the "Services”). Attachment A will be updated by Service Provider and communicated to Client from time to time for additional services and services no longer rendered.
译文:服务提供商将向客户提供服务和用品,包括附件A中定义的所有限制(以下统称“服务”)。附件A将由服务提供商更新,并不定期地向客户传达不需要再提供的额外服务。
8. The Service Provider shall be responsible for hosting and preparing materials for these meetings, for capturing the minutes and tracking actions.
译文:服务提供商应负责主持这些会议并准备会议材料,以便记录会议纪要和跟踪会议活动。
9. The Service Provider shall not, under any circumstances, attempt to remove, copy, decompile, reverse engineer or reverse assemble, compromise or replace any data or files or any other component of the Products or Spare Parts.
译文:在任何情况下,服务提供商不得试图对产品或备件的任何数据、文件、任何其他组件进行删除、复制、反编译、逆向工程、反向组装、反汇编、替换等操作。
10. The Service Provider’s information technology service system portal where maintenance reports, spare parts applications, spare parts availability and consumption, Service Charges, settlement reports and other documents and statistics relating to the Services rendered are populated, uploaded, processed, maintained and archived.
译文:服务提供商用于存储、上传、处理、维护和存档与提供的服务相关的维护报告、备件申请、备件可用性和消耗、服务费、结算报告以及其他文件和统计数据的信息技术服务系统门户网站。