1. Service Provider shall provide quarterly invoices (each, an "Invoice") to Service Recipient identifying the compensation that is due to Service Provider for its provision of services during the preceding quarter, at the rates and method specified in Exhibit B, which rates shall be reviewed and may be updated from time to time by the Parties. Each Invoice shall be submitted no later than 30 days following the end of each quarter.
译文:服务提供方应按附件B规定的价格和付款方式,向服务接受方出具季度发票(以下统称“发票”),说明服务提供商在前一季度提供服务应获得的补偿,价格和付款方式应当由双方进行审核,并可以随时更新。每份发票应在每个季度结束后30天内送达。
2. Where any taxable supply for VAT purposes is made under the Service Contract by the Supplier to the Customer Party, the Customer Party shall, on receipt of a valid VAT invoice from the Supplier, pay to the Supplier such additional amounts in respect of VAT as are chargeable on the supply of the Services at the same time as payment is due for the supply of the Services.
译文:供应商依据服务合同向客户方提供的服务需要缴纳任何增值税的,客户方应当在收到供应商的有效增值税发票后,向供应商支付在服务费到期时就服务的提供收取的额外增值税。
3. When a payment is due in accordance with this framework agreement, the Supplier must provide a correctly rendered invoice to the Customer Party. An invoice is correctly rendered for the purposes of this clause 15 if: it is sent electronically and in hard copy to the Customer Manager; the amount claimed in the invoice is due for payment; the invoice is addressed to the Customer Party, or other party as defined by the Customer Party, and identifies this framework agreement, the relevant Service Contract, and client, the relocating individual's name and any other necessary information: the invoice includes a detailed cost breakdown and is accompanied by supporting documentation.
译文:本框架协议项下的付款到期时,供应商必须向客户方正确出具付款发票。按照以下要求出具的发票视为符合本条(第15条)的规定:通过电子方式和硬拷贝发送给客户经理;发票金额是到期应付的款项;发票上正确发送给客户方或者客户方指定并在本框架协议中确定的其他方、相关服务合同以及客户、搬迁人的姓名和所有其他必要的信息;发票中包括详细的成本明细,并附有证明文件。
4. The Supplier should invoice for any charges relating to the provision of Services within 5 working days and received by the Group no later than 30 days following completion of the Services. Neither the Customer nor the Customer Party will be liable to pay any amount for the Services that is not invoiced within 60 days following completion of the Services. Any additional charges not submitted for approval after 5 working days following completion of the Services will not be eligible for invoicing.
译文:供应商应该在完成服务后五(5)个工作日内出具提供服务的相关费用发票,在完成服务后三十(30)天内出具集团收到服务的相关费用发票。对于在完成服务后六十(60)天内未出具发票的任何金额,客户和客户方均不承担付款责任。在完成服务后五(5)个工作日内未提交批准的任何额外费用,不得再出具发票。
5. Party A shall during the first five (5) calendar days of each month, submit to Party B last month's in warranty repair order list and relevant documents (include Copy of the invoice issued by the local customs, copy of the invoice issued by the local logistics etc.).
译文:甲方应当在每个月的前五(5)个日历日内,向乙方提交上个月的保修期维修订单列表和相关文件(包括当地海关出具的发票复印件、当地物流单位出具的发票复印件等)。
6. The Service Provider shall not invoice Party B until after the Service delivery. Invoices raised on Party B shall include, at a minimum, the following: (i) billing period dates; (ii) applicable unit prices; and (iii) total invoices amount.
译文:服务提供商在完成服务之前不得向乙方开具发票。对乙方开具的发票应至少包括以下内容:(i)计费周期天数;(ii)适用的单价;(iii)发票总金额。
7. The Service Provider shall raise invoices with the approved monthly Service Report before the fifteenth (15th) day of each month. Party B shall pay invoices within thirty (30) Working Days upon the receipt of a correct undisputed invoices supported by the monthly Services Report and other relevant documents requested by Party B.
译文:服务提供商应在每个月的第十五(15)日前,按照已批准的月度服务报告开具发票。乙方收到正确无误的发票以及乙方要求的月度服务报告及其他相关证明单据后,应在三十(30)个工作日内支付发票金额。
8. The Sub-Consultant shall invoice Party A for the Sub-Consultancy Services provided, by means of statements submitted at the intervals indicated in (b) above.
译文:分包顾问应按照上述(b)项中所示的时间间隔,以报表的形式向甲方开具分包咨询服务的发票。
9. Any Claims submitted and processed after the termination date will be invoiced and paid for by Client consistent with the terms for pre-termination Claims, and the processing and payment of any Claims received more than ninety (90) days after termination shall be the sole responsibility of Client.
译文:在终止日期之后提交和处理的任何索赔,将由客户按照终止前索赔条款的规定开具发票并付款,在终止后九十(90)天后收到的任何索赔的处理和付款由客户自行负责。
10. Unless otherwise set forth in the Contract, the currency for accounting, invoicing and making payments under the Contract shall be the Euro and the total price of the Contract shall be invoiced to the Customer as follows: 30% of the total price of the Contract as down-payment; 70% of the price of the Equipment or Software, upon delivery of such Equipment or Software, upon presentation of the relevant shipping documents; 70% of the price of the Services respectively carried out during a given month, at the end of such month.
译文:除本合同另有规定外,本合同项下的会计、发票和付款货币为欧元,合同总价应按如下方式向客户开具发票:开具合同总价30%的发票作为首付款;设备或软件交货后,在出示相关的装运单据时开具设备或软件价格70%的发票;在每月末开具当月执行服务的价格70%的发票。