1. Contemporaneously with the execution of this Agreement, the Shareholder as of the Effective Date is deemed to have made a Capital Contribution in immediately available funds and to own the number, type, series and class of Shares in the amounts set forth opposite the Shareholder’s name on Schedule I as in effect on the Effective Date, in return for making the initial Capital Contribution set out therein.
译文: 在签署本协议的同时,截至生效日期的股东视为已经以即时到账资金出资,拥有在生效日期有效的附表I中与股东名称相对应的股份数量、类型、系列和类别,作为对其中所列初始出资的回报。
2. Furthermore, notwithstanding Section 3.4(a), if the Partnership incurs any liability for which, in the judgment of the General Partner, the Partnership has insufficient funds to pay (after calling any Unfunded Capital Commitments pursuant to Section 5.5), each Partner, within fifteen (15) days after written notice from the General Partner describing the nature and amount of such liability and stating each Partner's share thereof, will contribute to the Partnership its share of such liability (calculated by reference to the amount by which such Partner's distributions from the Partnership would have been reduced if the amount to be returned to the Partnership by the Partner had been retained in the Partnership to pay such liability and had never been distributed to the Partner); provided, however, that in no event will any Partner be required to contribute more than the aggregate distributions received by such Partner from the Partnership with respect to such Partner's Capital Contributions; provided further, however, that such contributions may be waived by the sole discretion of the General Partner.
译文:此外,尽管有第3.4条第(a)款的规定,如果合伙企业产生任何责任,普通合伙人认为合伙企业(在依据第5.5条的规定催缴任何未认缴承诺额后)没有足够的资金进行付款的,每个合伙人应在收到普通合伙人的书面通知说明责任的性质和金额以及各合伙人的分摊比例后,在十五(15)天内按各自责任的分摊比例(参照在合伙人返还给合伙企业的金额由合伙企业保留用于承担责任并且从未分配给该合伙人的情况下,合伙企业分配给该合伙人的金额中减少的数额进行计算)向合伙企业出资;但在任何情况下,要求任何合伙人出资的金额不得超过该合伙人就其出资收到合伙企业支付的分配总额;并且普通合伙人可以酌情放弃该出资。
3. "Capital Commitment" means the total amount of money committed to be contributed by a Partner to the Partnership as provided in Sections 3.1 and 3.2.
译文:“承诺额”,是指第3.1条和第3.2条中所述的合伙人承诺向合伙企业出资的总金额。
4. In accordance with paragraphs (b)(iv), (v) or (vi) above to any person mentioned thereunder, shall be responsible to the Borrower for any breach of such Finance Party's confidentiality obligation with respect to the disclosed information by any such Person.
译文:按照上文第(b)款第(iv)款、第(v)款、第(VI)款的规定向各段所述的任何人披露信息的任何出资方,应当就接受信息的人违反该出资方任何保密义务的情况,向借款人承担相应的责任。
5. If such disclosure is made to any actual or potential assignee or transferee or to any Person for whose benefit that Finance Party creates an Encumbrance (or may do so) under paragraph (d) of Clause 14.3 (Lenders; Transfers) or to any Person (including, on a need to know basis, any Credit Support Provider or any investor or potential investor in a credit default swap (or similar transaction of broadly equivalent economic effect)) who may otherwise enter into contractual relations with such Finance Party in relation to this Agreement (and any such Person's Affiliates and professional advisers) and if such disclosure consists of details of this Agreement or any other Facility Document, including without limitation the size and term of the Facility, the occurrence and details of any credit event or other such triggering event (if any) and of information about the Borrower as such Finance Party shall consider appropriate subject to (save where such potential assignee, transferee, or Person is an Affiliate of such Finance Party) such Finance Party first obtaining from such assignee or transferee or Person a confidentiality undertaking on substantially the same terms as contained in this Clause 14.11 and which is provided to the Borrower and identifies the Borrower as a third party beneficiary of such confidentiality undertaking.
译文:披露给任何实际或潜在的受让人、披露给其权益创设(或能够创设)第14.3条(各贷款行;转让)第(d)款项下权利负担的出资方、披露给可以与该出资方达成与本协议相关的合同关系的任何人(包括信贷违约掉期(或具有基本相同经济效益的类似交易)中的有必要知道该信息的任何信贷担保人、或者任何投资者或潜在投资者)及该人的附属公司和专业顾问披露的信息,但如果披露的信息中包括了本协议和任何其它贷款文件的详细信息,包括但不限于出资方的规模和期限、发生与任何信用事件或者其他此类触发事件的详细信息(如果有)、该出资方认为适当的有关借款人的信息,该出资方必须首先获得该潜在受让人、受让人或该人作出的与本条(第14.11条)中包含的条款基本相同的保密承诺(但接受披露的潜在受让人、受让人或该人是该出资方关联方的除外),保密承诺应提供给借款人,并将借款人确定为保密承诺的第三方受益人。
6. All written forecasts and opinions provided to the Finance Parties, or any of them, by the Borrower under or in connection with the Facility Documents were made in good faith and on a reasonable basis.
译文:借款人根据贷款文件提供给出资方的所有书面预测和意见,以及与贷款文件相关的所有书面预测和意见,是在合理的基础上诚信地提出的。
7. This Agreement shall commence on the Effective Date and continue in full force and effect with regard to any Advance provided by AAA related to a Qualified Investor referred by Finder who subscribed to and was accepted into a AAA EB-5 Investor Program with fully-executed Program Documents and who fully-funded his or her required investment into the Escrow Account on or after the Effective Date through January 1, 2015 (the "Term"), unless the Agreement is terminated at an earlier date.
译文:本协议自生效日期开始生效,在中间人提出的合格投资者已向AAA EB-5投资者计划出资、充分签署“方案文件”后被纳入AAA EB-5投资者计划、足额将要求的投资存入托管账户中后,对于与该合格投资者相关的任何预付款而言,本协议的效力从生效日期持续至2015年1月1日(以下简称“期限”),但本协议提前终止的除外。
8. The Manager will take reasonable steps to ensure the Fund at all times has access to capital that is necessary to meet these capital calls, including communicating with the General Partners and investment advisors of the Partnerships to position the Fund to accurately determine the timing of Partnerships' capital needs.
译文:经理将采取合理的措施,以确保基金会在任何时候都可以获得满足这些出资要求所需的资本,包括与普通合伙人和合伙企业投资顾问进行沟通,以确保基金会能够准确地确定合伙企业资本需求的时间。
9. The Partnership may pursue and enforce all rights and remedies the Partnership may have against such Defaulting Limited Partner with respect thereto, including a lawsuit to collect the overdue portion of the Capital Commitment and any other amounts due to the Partnership or General Partner herein, with interest at the Default Rate plus the expenses of collection, including attorneys' fees.
译文:合伙企业可以对违约有限合伙人行使行使和强制执行所有的权利和补救权,包括提起诉讼追索出资的逾期未付部分或出资中应付给合伙企业或普通合伙人的任何其他金额,以及按违利率计算的利息及托收费用,包括律师费。
10. The Lenders and the Facility Agent hereby instruct the Borrower under this Clause 12.4 and the Borrower agrees (as part of the performance of its obligations to the Lenders and the Facility Agent) to reimburse the Facility Agent on demand (such payment to be made within 20 Business Days) (for the account of each Finance Party) all documented out-of-pocket expenses (including fees of professional advisers and consultants and out-of-pocket expenses and any VAT payable in relation thereto) incurred by a Finance Party in connection with the preservation and/or enforcement of any right of a Finance Party under any Facility Document relating to an Event of Default or a Potential Event of Default.
译文:各贷款行和出资方的贷款代理行特此指示本条(第12.4条)项下的借款人,就出资方就保留和/或执行任何贷款文件项下该出资方与违约事件或潜在违约事件相关的权利而产生的所有适当记录的实付费用(包括专业顾问费和咨询费、实付费用及与之相关的任何应付的增值税),经出资方的贷款代理行提出要求后(在二十个个营业日内)(以各出资方为受益人)予以赔偿,借款人同意(作为向贷款行和出资方的贷款代理行执行义务的一部分)予以补偿。