1. The directors may from time to time make calls upon the members in respect of any money unpaid on their shares, other than in accordance with the conditions of the allotment of the shares, if both of the following conditions are met: no call is payable at less than one month after the date fixed for the payment of the last preceding call; at least 14 days' notice specifying the time or times and the place of payment is given by the company to the members.
译文:在同时符合以下两个条件的前提下,董事会可以不定期催缴股东未缴足的所有股款,但按照股份配售条件发行的股份除外:自前一次催缴通知所规定的付款日起至少一个月内不得催缴;公司至少提前十四(14)天向股东发出通知,说明付款时间和地点。
2. The directors may revoke or postpone a call. A call is treated as having been made at the time when the resolution of the directors authorising the call was passed.
译文:董事会可以撤销催缴要求或推迟缴纳股款的时间。董事会通过授权发出催缴通知的决议,即视为已发出相应的催缴通知。
3. A call may be required to be paid by instalments. The joint holders of a share are jointly and severally liable to pay all calls in respect of the share.
译文:催缴通知中可以要求分期支付催缴的股款。股份的联名持有人对所持股份的催缴股款承担连带责任。
4. If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment of the sum, the person from whom the sum is due must pay interest on the sum for the period beginning on the day appointed for payment of the sum to the time of actual payment of the sum at such rate not exceeding 8% per annum as the directors may determine. The directors may waive, wholly or in part, the payment of the interest.
译文:任何股份的催缴股款未在规定的日期或者之前缴纳的,自规定的付款日起至实际付款日,付款义务人应承担相应的利息,利率由董事会决定,但年利率不得超过8%。董事会可以全部或部分免除上述利息。
5. Any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable on allotment or at any fixed date is to be treated as a call duly made and payable on the date on which, by the terms of issue of the share, the sum becomes payable.
译文:依据任何股份的发行条款,该股份的金额在配发之日或者任何特定的日期到期应付的,视为已经正式发出了催缴通知,应当在发行条款规定的到期应付之日予以缴纳。
6. The directors may, on the issue of shares, differentiate between the holders as to the amount of calls to be paid and the times of payment. The directors may, if they think fit, receive in advance from any member (if the member is willing) all or any part of the money uncalled and unpaid upon any shares held by the member.
译文:在发行股份时,董事会可以按催缴金额和催缴次数对股份持有人加以区分。任何股东愿意提前缴纳所持股份的全部或任何部分未催缴且未缴纳的股款的,董事会可以酌情收取。
7. If a sum called in respect of a Share is not paid before or on the day appointed for payment of that call, the Member from whom such amount is due shall pay interest upon the sum at such rate as the Directors may determine from the day appointed for payment of the call to the time of the actual payment. The Directors shall have the discretion to waive payment of any such interest in full or in part.
译文:任何股份的催缴股款未在规定的日期或者之前缴纳的,未缴纳股款的股东应当承担相应的利息,利率由董事会随时决定,计息期自催缴通知中规定的付款之日起至实际付款之日止。董事会可酌情豁免上述全权或部分利息。
8. The Directors may, from time to time, make calls upon the Members in respect of some or all of any moneys unpaid on their Shares, whether in respect of their par value or the premium payable on those Shares; each Member shall (subject to receiving at least 14 days’ notice specifying the time or times of payment) pay to the Company at the time or times so specified the amount called on his Shares. A call may be required to be paid in instalments. The Directors may revoke or postpone a call at any time.
译文:董事会可以按照股份的面值或应付的溢价,随时催缴股东未缴纳的全部或部分股款;每个股东在收到至少提前十四(14)天发出的注明付款时间和地点的通知后,应当按照催缴通知中规定的时间和地点向公司支付催缴的股款。催缴通知中可以要求分期支付催缴的股款。董事会可以随时撤销催缴通知或推迟缴纳股款的时间。
9. The Directors may from time to time make such calls as they think fit upon the Members in respect of any moneys unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or byway of premium)and not by the terms of the issue thereof made payable at fixed times, and each Member shall (subject to receiving at least fourteen (14) days' notice specifying the time or times and place of payment) pay to the Company at the time or times and place so specified the amount called on his shares.
译文:董事会可以酌情在适当的任何时间催缴股东未缴足的所有股款(无论按股份的面值或溢价方式),无需按照发行条款规定的固定付款期限催缴,各股东在收到至少提前十四(14)天发出的注明付款时间和地点的通知后,应当按照催缴通知中规定的时间和地点向公司支付催缴的股款。
10. If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment thereof, the person from whom the sum is due shall pay interest on the sum due from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding ten per cent (10%) per annum as the Directors may determine, but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest wholly or in part.
译文:任何股份的催缴股款未在规定的日期或者之前缴纳的,自规定的付款日起至实际付款日,付款义务人应承担相应的利息,利率由董事会决定,但年利率不得超过百分之十(10%),但董事会有权全部或者部分豁免上述利息。