Published Works
法律译著
Code of Civil Procedure (Pakistan)
2022-06-25
(版权声明:《巴基斯坦民事诉讼法典》汉英对照版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师、李恒律师合作完成。未经本公司许可,不得擅自传播!)

《巴基斯坦民事诉讼法典》节选
        1. The words “with the previous sanction of the GG in C” were omitted by the Devolution Act, 1920 (38 of 1920), s 2 and First Sch, Pt I.
        译文:“经印度总督事先批准”等文字,依照1920年《权力委托法》(1920年第38号法)第2条和附表一第一部分删除。
        2. Such application shall be made on an affidavit stated that in the belief of the deponent the party against whom the application is made has, or has at sometime had, in his possession or power the document or documents specified in the application, and that they relate to the matters in question in the suit, or to some of them.
        译文:提出上述申请时应当作出誓章,誓章中应当说明宣誓人相信被申请人现在或者过去的某个时间占有、掌握申请中所述的一份或者多份文件,并说明该文件与诉讼中涉及的事宜或其中某些事宜有关。
        3. Where any party fails to comply with any order to answer interrogatories, or for discovery or inspection of documents, he shall, if a plaintiff, be liable to have his suit dismissed for want of prosecution, and, if a defendant, to have his defence, if any, struck out, and to be placed in the same position as if he had not defended, and the party interrogating or seeking discovery or inspection may apply to the Court for an order to that effect, and an order may be made accordingly.
        译文:任何一方当事人不履行有关对质询书作出答复、文件出示或者检查相关的裁定,该当事人是原告的,以不配合诉讼为由裁定驳回起诉;该当事人是被告的,裁定撤销被告的辩护意见,视为被告未提出任何辩护意见;申请出示文件或者进行检查的当事人可以申请法院作出相应的裁定,法院可以依申请作出相应的裁定。
        4. Either party may call upon the other party to admit any document, saving all just exceptions; and in case of refusal or neglect to admit, after such notice, the costs of proving any such document shall be paid by the party so neglecting or refusing, whatever the result of the suit may be, unless the Court otherwise directs; and no costs of proving any document shall be allowed unless such notice is given, except where the omission to give the notice is, in the opinion of the Court, a saving of expense.
        译文:除另有规定外,任何一方当事人可以向另一方当事人发出通知,要求承认任何文件;另一方当事人收到通知后拒绝承认、未承认任何文件的,无论诉讼结果如何,证明该文件的费用应当由拒绝承认、未承认的一方当事人承担,但法院另有指示的除外;法院未发出通知的,不得收取证明任何文件的费用,但法院为节省费用而不发出通知的除外。
        5. Where a document relied on as evidence by either party is considered by the Court to be inadmissible in evidence, there shall be endorsed thereon the particulars mentioned in clauses (a), (b) and (c) of rule 4, sub­rule (1) together with a statement of its having been rejected, and the endorsement shall be signed or initialed by the Judge.
        译文:法院认为任何一方当事人用作证据的文件不可采信为证据的,应当在文件上背书第4条第(1)款第(a)项、第(b)项和第(c)项中所述的详情连同驳回声明,背书应当由法官签署全名或者姓名首字母。
        6. Where the parties are at issue on some question of law or of fact, and issues have been framed by the Court as hereinbefore provided, if the Court is satisfied that no further argument or evidence than the parties can at once adduce is required upon such of the issues as may be sufficient for the decision of the suit, and that no injustice will result from proceeding with the suit forthwith, the Court may proceed to determine such issues, and, if the finding thereon is sufficient for the decision, may pronounce judgment accordingly, whether the summons has been issued for the settlement of issues only or for the final disposal of the suit:
        译文:双方当事人对某个法律问题或者事实问题存在争议,法院依照上述规定提出争点后,法院认为法院认为双方当事人无需就争点立即提出足以对诉讼作出裁判的其他充分的论据或者证据,并且继续进行诉讼不会妨碍司法公正的,法院可以继续对该争议进行裁判;调查结果足够充分的,可以作出相应的判决,无论传票的目的是仅为解决争点还是为诉讼的最终处理;
        7. Where the summons has been issued for the final disposal of the suit and either party fails without sufficient cause to produce the evidence on which he relies, the Court may at once pronounce judgment, or may, if it thinks fit, after framing and recording issues adjourn the suit for the production of such evidence as may be necessary for its decision upon such issues.
        译文:签发传票的目的是为对诉讼作出最终处理,任何一方当事人无充分理由未出示自己使用的证据的,法院可以当庭宣读裁判理由;也可以在提出并记录争点后酌情决定延期审理,以便当事人出示法院就该争点作出裁判所需的证据。
        8. Where it appears to the Court or to such officer as it appoints in this behalf that the sum paid into Court is not sufficient to cover such expenses or reasonable remuneration, the Court may direct such further sum to be paid to the person summoned as appears to be necessary on that account, and, in case of default in payment, may order such sum to be levied by attachment and sale of the moveable property of the party obtaining the summons; or the Court may discharge the person summoned, without requiring him to give evidence; or may both order such levy and discharge such person as aforesaid.
        译文:法院或者法院专门指定的人员有理由认为向法院缴纳的金额不足以支付证人的费用或合理报酬的,法院可以指示传票申请人向被传唤证人再支付额外的款项;当事人不支付的,法院可以裁定扣押并出售传票申请人的动产用于支付该款项,或者裁定免除被传唤证人的作证义务并予释放,也可以同时作出上述两项裁定。
        9. Where it is necessary to detain the person summoned for a longer period than one day, the Court may, from time to time, order the party at whose instance he was summoned to pay into Court such sum as is sufficient to defray the expenses of his detention for such further period, and, in default of such deposit being made, may order such sum to be levied by attachment and sale of the movable property of such party; or the Court may discharge the person summoned without requiring him to give evidence; or may both order such levy and discharge such person as aforesaid.
        译文:有必要将被传唤证人留置超过一天的,法院可以随时裁定由传票申请人向法院缴纳被传唤证人在延长留置期间的费用;传票申请人不缴纳的,法院可以裁定扣押并出售传票申请人的动产用于支付该款项,或者裁定免除被传唤证人的作证义务并予释放,也可以同时作出上述两项裁定。
        10. Where a person to whom a summons has been issued either to attend to give evidence or to produce a document fails to attend or to produce the document in compliance with such summons, the Court shall, if the certificate of the serving­officer has not been verified by affidavit, and may, if it has been so verified, examine the serving­officer on oath, or cause him to be so examined by another Court, touching the service or non­ service of the summons.
        译文:在被传唤出庭作证或者出示文件的人不按照传票要求出庭作证或者出示文件的情况下,送达人员的送达证明未经宣誓核实的,法院应当对送达人员进行宣誓核实,送达证明经宣誓核实的,法院可以对送达人员进行宣誓核实,宣誓时送达人员应当发誓传票已送达或者未送达。

 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络