(版权声明:《印度民事诉讼法典》英汉对照版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师、李恒律师合作完成。未经本公司许可,不得擅自传播!)
《印度民事诉讼法典》节选
1. Where a decree has been passed in a suit of which the value as set forth in the plaint did not exceed two thousand rupees and which, as regards its subject-matter, is not excepted by the law for the title being in force from the cognizance of either a Presidency or a Provincial Court of Small Causes, and the Court which passed it wishes it to be executed in Calcutta, Madras, such Court may send to the Court of Small Causes in Calcutta, Madras [or Bombay], as the case may be, the copies and certificates mentioned in rule 6; and such Court of Small Causes shall thereupon execute the decree as if it had been passed by itself.
译文:作出判决的诉讼案件中,起诉状中所列的标的物价值不超过2000卢比,属于相关现行法律规定的高等法院普通一审民事管辖区小额诉讼法院或者省级小额诉讼法院的管辖范围,并且一审法院希望在加尔各答、马德拉斯[或者孟买]执行判决的,一审法院可以将判决书副本和第6条所述的证明书递交加尔各答、马德拉斯的小额诉讼法院;收到执行文书的小额诉讼法院应当立即执行判决,判决书与本院作出的判决书具有同等效力。
2. If the defect is not so remedied, the Court shall reject the application: Provided that where, in the opinion of the Court, there is some inaccuracy as to the amount referred to in clauses (g) and (h) of sub-rule (2) of rule 11, the Court shall, instead of rejecting the application, decide provisionally (without prejudice to the right of the parties to have the amount finally decided in the course of the proceedings) the amount and make an order for the execution of the decree for the amount so provisionally decided.
译文:瑕疵未得到补救的,法院应驳回申请:但是,法院认为第11条第(2)款第(g)项、第(h)项中所述的金额有不准确之处的,法院应当在不驳回申请的情况下做出确定相应金额的临时裁定(但不损害当事人在法律程序中最终确定该金额的权利),并就如此临时裁定的金额签发判决执行令。
3. When the application is admitted, the Court shall enter in the proper register a note of the application and the date on which it was made, and shall, subject to the provisions hereinafter contained, order execution of the decree according to the nature of the application: Provided that, in the case of a decree for the payment of money, the value of the property attached shall, as nearly as may be, correspond with the amount due under the decree.
译文:受理申请后,法院应当在相应登记簿中记录申请内容和申请日期,并在不违反下文规定的前提下,根据申请的性质签发判决执行令:但是,在判决书涉及付款的情况下,被扣押财产的价值应当尽量与判决书规定的到期应付金额相符。
4. In the administration by the Court of the property of any deceased person, if such property proves to be insufficient for the payment in full of his debts and liabilities, the same rules shall be observed as to the respective rights of secured and unsecured creditors and as to debts and liabilities provable, and as to the valuation of annuities and future and contingent liabilities respectively, as may be in force for the time being, within the local limits of the Court in which the administration-suit is pending with respect to the estates of persons adjudged or declared insolvent; and all persons who in any such case would be entitled to be paid out of such property, may come in under the preliminary decree, and make such claims against the same as they may respectively be entitled to by virtue of this Code.
译文:在法院对任何死者的遗产进行管理时,有证据证明遗产不足以清偿全部债务的,应当按照审理行政诉讼的法院司法管辖区适用的有关破产财产的现行法律法规中,关于有担保债权和无担保债权、可证明债务以及养老金、未来负债和或有负债的估值等方面的规定执行;在任何此类情况下,对死者遗产享有债权的任何人可以根据初步判决提出申请,并依照本法典的规定分别提出诉讼请求。
5. Where a suit is for the dissolution of a partnership, or the taking of partnership accounts, the Court, before passing a final decree, may pass a preliminary decree declaring the proportionate shares of the parties, fixing the day on which the partnership shall stand dissolved or be deemed to have been dissolved, and directing such accounts to be taken, and other acts to be done, as it thinks fit.
译文:诉讼涉及合伙企业的解散或合伙企业账目会计核算的,法院在作出最终判决之前可以作出初步判决,宣布各方的份额,指定合伙企业解散或者推定解散的日期,并指示对合伙企业的账目进行会计核算以及法院认为适当的其他行动。
6. In a suit for an account of pecuniary transactions between a principal and an agent, and in any other suit not hereinbefore provided for, where it is necessary, in order to ascertain the amount of money due to or from any party, that an account should be taken, the Court shall, before passing its final decree, pass a preliminary decree directing such accounts to be taken as it thinks fit.
译文:在涉及委托人和代理人之间的金钱交易会计核算的诉讼中以及在上文未规定的任何其他诉讼中,为确定当事人之间的付款金额,有必要进行会计核算的,法院在作出最终判决之前应当作出初步判决,酌情指示进行会计核算。
7. The Court may either by the decree directing an account to be taken or by any subsequent order give special direction with regard to the mode in which the account is to be taken or vouched and in particular may direct that in taking the account the books of account in which the accounts in question have been kept shall be taken as prima facie evidence of the truth of the matters therein contained with liberty to the parties interested to take such objection thereto as they may be advised.
译文:法院可以在判决中作出指示进行会计核算,也可以在后续做出任何裁定,就会计核算或者核定的方式做出特别指示,特别是可以指示在进行会计核算时,将备存相关帐目的帐簿视为其中所载事项真实性的表面证据,准许利害关系人在征求专业意见后提出异议。
8. Provided that, where the decree-holder refuses to accept the postal money order or payment through a bank, interest shall cease to run from the date on which the money was tendered to him, or where he avoids acceptance of the postal money order or payment through bank, interest shall cease to run from the date on which the money would have been tendered to him in the ordinary course of business of the postal authorities or the bank, as the case may be.
译文:但是,申请执行人拒绝接受邮政汇票或者银行转账的,自申请执行人收到本票之日起停止计付利息;申请执行人逃避接受邮政汇票或者银行转账的,自邮政机关或银行在正常营业期间能够向申请执行人交付本票之日起停止计付利息。
9. Where any property is sold in execution of a decree, the sale shall not be set aside merely by reason of the death of the judgment-debtor between the date of issue of the proclamation of sale and the date of the sale notwithstanding the failure of the decree-holder to substitute the legal representative of such deceased judgment-debtor, but, in case of such failure, the Court may set aside the sale if it is satisfied that the legal representative of the deceased judgment-debtor has been prejudiced by the sale.
译文:在执行程序中出售任何财产的情况下,被申请执行人在出售公告发布之日后但在出售交易之日前死亡的,即使申请执行人未及时变更已故被申请执行人的法定代理人,出售交易不得仅因被申请执行人的死亡而撤销;但在上述未及时变更的情况下,法院认为已故被申请执行人的法定代理人因出售交易而受到损害的,可以撤销出售交易。
10. The judgment-debtor or any person who has become surety for the judgment-debtor also may inform the Court of such payment or adjustment, and apply to the Court to issue a notice to the decree-holder to show cause, on a day to be fixed by the Court, why such payment or adjustment should not be recorded as certified; and if, after service of such notice, the decree-holder fails to show cause why the payment or adjustment should not be recorded as certified, the Court shall record the same accordingly.
译文:被申请执行人或者被申请执行人的保证也可以将付款或者调整的情况通知法院,并申请法院向申请执行人发出通知,要求申请执行人在法院指定的日期说明该付款或者调整不应该记录为核证付款或者调整的理由;通知送达后,申请执行人未说明付款或者调整不应该记录为核证付款或者调整的理由的,法院应当作出相应的记录。