(版权声明:《联合国承认及执行外国仲裁裁决公约》汉语版译著由上海金律团翻译有限公司的张佳奇律师翻译完成。未经本公司许可,不得擅自复制传播!)
United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards
联合国承认及执行外国仲裁裁决公约
(New York, 10 June 1958)
(1958年6月10日,纽约)
Article I
第一条
1. This Convention shall apply to the recognition and enforcement of arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought, and arising out of differences between persons, whether physical or legal. It shall also apply to arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought.
1. 本公约适用于就自然人或者法人之间的纠纷作出的仲裁裁决,在仲裁地所在国以外的其他国家的承认和执行。本公约也适用于在申请承认和执行的国家不被视为国内裁决的仲裁裁决。
2. The term "arbitral awards" shall include not only awards made by arbitrators appointed for each case but also those made by permanent arbitral bodies to which the parties have submitted.
2. 本公约所称“仲裁裁决”一词,不仅包括每个案件指定的仲裁员作出的仲裁裁决,也包括双方当事人提出申请的常设仲裁机构作出的仲裁裁决。
3. When signing, ratifying or acceding to this Convention, or notifying extension under article X hereof, any State may on the basis of reciprocity declare that it will apply the Convention to the recognition and enforcement of awards made only in the territory of another Contracting State. It may also declare that it will apply the Convention only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, which are considered as commercial under the national law of the State making such declaration.
3. 在签署、批准、加入本公约或者根据本公约第十条发布续期通知时,任何国家可以根据互惠原则声明将本公约仅适用于在其他缔约国内作出的仲裁裁决的承认和执行。还可以声明将本公约仅适用于因合同关系和本国法律规定的商业性质的其他法律关系发生的纠纷。
Article II
第二条
1. Each Contracting State shall recognize an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not, concerning a subject matter capable of settlement by arbitration.
1. 当事人达成书面仲裁协议,承诺当事人之间因合同关系和规定的其他法律关系,就可通过仲裁解决的标的发生或者可能发生可以通过仲裁解决的一切纠纷申请仲裁的,各缔约国应当承认协议效力。
2. The term "agreement in writing" shall include an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams.
2. 所称“书面协议”一词,包括合同中的仲裁条款,也包括当事人订立或者往来信件、电报中包含的仲裁协议。
3. The court of a Contracting State, when seized of an action in a matter in respect of which the parties have made an agreement within the meaning of this article, shall, at the request of one of the parties, refer the parties to arbitration, unless it finds that the said agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed.
3. 缔约国法院受理案件时,发现当事人已就案件标的达成本条规定的仲裁协议的,经一方当事人提出请求,法院应当将案件移送仲裁机构,但法院认定仲裁协议无效、失效、不可执行的除外。
Article III
第三条
Each Contracting State shall recognize arbitral awards as binding and enforce them in accordance with the rules of procedure of the territory where the award is relied upon, under the conditions laid down in the following articles. There shall not be imposed substantially more onerous conditions or higher fees or charges on the recognition or enforcement of arbitral awards to which this Convention applies than are imposed on the recognition or enforcement of domestic arbitral awards.
各缔约国应当承认仲裁裁决具有约束力,并按照以下条款的规定,依照仲裁执行国的法律程序予以执行。承认和执行本公约适用的仲裁裁决的条件和收费标准,不得过分高于承认和执行国内仲裁裁决的条件和收费标准。
Article IV
第四条
1. To obtain the recognition and enforcement mentioned in the preceding article, the party applying for recognition and enforcement shall, at the time of the application, supply:
1. 依照第三条的规定申请承认和执行外国仲裁裁决的一方当事人,在提出申请时应当提交以下材料:
(a) The duly authenticated original award or a duly certified copy thereof;
(a) 经正式认证的裁决书原件或者经正式核证的副本;
(b) The original agreement referred to in article II or a duly certified copy thereof.
(b) 第二条规定的仲裁协议原件或者经正式核证的副本。
2. If the said award or agreement is not made in an official language of the country in which the award is relied upon, the party applying for recognition and enforcement of the award shall produce a translation of these documents into such language. The translation shall be certified by an official or sworn translator or by a diplomatic or consular agent.
2. 仲裁裁决或者仲裁协议的语言不是执行地所在国的官方语言的,申请承认和执行仲裁裁决的一方当事人应当提供上述文件的执行地所在国官方语言译本。译本应当由官方译员、宣誓译员、外交人员或者领事人员核证无误。
Article V
第五条
1. Recognition and enforcement of the award may be refused, at the request of the party against whom it is invoked, only if that party furnishes to the competent authority where the recognition and enforcement is sought, proof that:
1. 外国仲裁裁决的被执行人向承认和执行裁决的有关部门提供证据证明有下列情形之一的,可以申请有关部门拒绝承认和执行仲裁裁决:
(a) The parties to the agreement referred to in article II were, under the law applicable to them, under some incapacity, or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made; or
(a) 第二条所述仲裁协议的当事人,在订立仲裁协议时,根据适用于当事人的法律规定是无完全民事行为能力人的;仲裁协议依照双方当事人所适用的法律无效的;在未约定适用法律的情况下依照仲裁地所在国法律无效的;
(b) The party against whom the award is invoked was not given proper notice of the appointment of the arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present his case; or
(b) 未及时向仲裁裁决的被申请人送达指定仲裁员的正式通知或者仲裁程序的正式通知,或者被申请人因其他原因而无法陈述案情的;
(c) The award deals with a difference not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration may be recognized and enforced; or
(c)仲裁裁决涉及的纠纷不属于仲裁协议条款约定或者规定的仲裁范围,或者仲裁裁决包含关于仲裁申请范围以外事宜的裁定的;但对申请仲裁的事宜作出的裁定与未申请仲裁的事宜可分的,可以承认和执行裁决中对申请仲裁的事宜作出裁定的部分。
(d) The composition of the arbitral authority or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties, or, failing such agreement, was not in accordance with the law of the country where the arbitration took place; or
(d)仲裁庭的组成或者仲裁程序不符合当事人的约定,或者在当事人未约定的情况下,仲裁庭的组成或者仲裁程序不符合仲裁地所在国法律的;
(e) The award has not yet become binding on the parties, or has been set aside or suspended by a competent authority of the country in which, or under the law of which, that award was made.
(e)仲裁裁决尚未对双方当事人产生约束力,被仲裁地所在国的有关部门撤销或者中止,或者被有关部门依照仲裁准据法所属国的法律撤销或者中止的。
2. Recognition and enforcement of an arbitral award may also be refused if the competent authority in the country where recognition and enforcement is sought finds that:
2. 仲裁裁决执行地所在国的有关部门认为有下列情形之一的,也可以拒绝承认和执行仲裁裁决:
(a) The subject matter of the difference is not capable of settlement by arbitration under the law of that country; or
(a)根据本国法律,争议的标的不能通过仲裁解决的;
(b) The recognition or enforcement of the award would be contrary to the public policy of that country.
(b)仲裁裁决的承认和执行违反本国公共政策的。
Article VI
第六条
If an application for the setting aside or suspension of the award has been made to a competent authority referred to in article V (1) (e), the authority before which the award is sought to be relied upon may, if it considers it proper, adjourn the decision on the enforcement of the award and may also, on the application of the party claiming enforcement of the award, order the other party to give suitable security.
当事人向第五条第(1)款第(e)项所述的有关部门申请撤销或者中止仲裁裁决的,仲裁裁决执行地的有关部门可以酌情决定延期执行,经申请执行人提出申请,也可以责令被执行人提供适当的担保。
Article VII
第七条
1. The provisions of the present Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning the recognition and enforcement of arbitral awards entered into by the Contracting States nor deprive any interested party of any right he may have to avail himself of an arbitral award in the manner and to the extent allowed by the law or the treaties of the country where such award is sought to be relied upon.
1. 本公约的规定不影响各缔约国缔结的关于承认和执行仲裁裁决的多边或者双边协定的效力,也不剥夺任何利害关系人按照仲裁裁决执行地所在国的法律或者条约规定的方式和范围使用仲裁裁决的任何权利。
2. The Geneva Protocol on Arbitration Clauses of 1923 and the Geneva Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 1927 shall cease to have effect between Contracting States on their becoming bound and to the extent that they become bound, by this Convention.
2. 自本公约生效之日起,1923年《日内瓦仲裁条款议定书》和1927年《关于执行外国仲裁裁决的日内瓦公约》在受本公约约束和调整的范围内,对缔约国不再有效。
Article VIII
第八条
1. This Convention shall be open until 31 December 1958 for signature on behalf of any Member of the United Nations and also on behalf of any other State which is or hereafter becomes a member of any specialized agency of the United Nations, or which is or hereafter becomes a party to the Statute of the International Court of Justice, or any other State to which an invitation has been addressed by the General Assembly of the United Nations.
1. 本公约开放至1958年12月31日,开放期间由希望加入本公约的下列国家的代表签字:联合国任何成员国;现在或者以后成为联合国任何专门机构成员的任何其他国家;《国际法院规约》现在或以后的缔约国;联合国大会发出邀请的任何其他国家。
2. This Convention shall be ratified and the instrument of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
2. 加入本公约的国家应当批准本公约,批准书应当交存联合国秘书长。
Article IX
第九条
1. This Convention shall be open for accession to all States referred to in article VIII.
1. 本公约应当开放由第八条所列的所有国家加入。
2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.
2. 向联合国秘书长交存加入书后,加入即行生效。
Article X
第十条
1. Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. Such a declaration shall take effect when the Convention enters into force for the State concerned.
1. 任何国家在签署、批准或者加入本公约时,可以声明本公约适用于国际关系由本国负责的一切领土。本公约对相关国家生效时,上述声明同时生效。
2. At any time thereafter any such extension shall be made by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect as from the ninetieth day after the day of receipt by the Secretary-General of the United Nations of this notification, or as from the date of entry into force of the Convention for the State concerned, whichever is the later.
2. 在此后任何时间,本公约的适用范围扩展时应当向联合国秘书长发出通知,通知自联合国秘书长收到之日后第九十天或者自本公约对相关国家生效之日(以较晚者为准)起生效。
3. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.
3. 对于在签署、批准或者加入时未适用本公约的领土,各相关国家应当考虑采取必要措施将本公约的适用范围扩展到这些领土的可能性,并在宪法有相关规定时,征得这些领土政府的同意。
Article XI
第十一条
In the case of a federal or non-unitary State, the following provisions shall apply:
以下规定适用于联邦制和非单一制国家:
(a) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of the federal authority, the obligations of the federal Government shall to this extent be the same as those of Contracting States which are not federal States;
(a) 对于本公约中属于联邦立法部门管辖范围的条款,联邦政府在这方面的义务与非联邦制缔约国的义务相同;
(b) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of constituent states or provinces which are not, under the constitutional system of the federation, bound to take legislative action, the federal Government shall bring such articles with a favourable recommendation to the notice of the appropriate authorities of constituent states or provinces at the earliest possible moment;
(b) 对于本公约中属于联邦各州、省立法部门管辖范围,并且根据联邦宪法制度各州、省无须单独立法的条款,联邦政府应当尽早向各州、省有关部门通报这些条款,并提出有益的建议;
(c) A federal State Party to this Convention shall, at the request of any other Contracting State transmitted through the Secretary-General of the United Nations, supply a statement of the law and practice of the federation and its constituent units in regard to any particular provision of this Convention, showing the extent to which effect has been given to that provision by legislative or other action.
(c) 经任何其他缔约国通过联合国秘书长提出请求后,本公约的联邦制缔约国应当提供联邦及其各州、省就本公约任何特定条款颁布的法律法规和实施条例的声明,说明该条款通过立法或者其他行动实施的效力范围。
Article XII
第十二条
1. This Convention shall come into force on the ninetieth day following the date of deposit of the third instrument of ratification or accession.
1. 本公约自第三份批准书或者加入书交存之日后第九十天起生效。
2. For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification or accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.
2. 对于在第三份批准书或者加入书交存后批准或者加入本公约的每个国家,本公约自该国交存批准书或者加入书后第九十天起生效。
Article XIII
第十三条
1. Any Contracting State may denounce this Convention by a written notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
1. 任何缔约国可以书面通知联合国秘书长退出本公约。自退约通知送达联合国秘书长之日起一年后,该国退出本公约。
2. Any State which has made a declaration or notification under article X may, at any time thereafter, by notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that this Convention shall cease to extend to the territory concerned one year after the date of the receipt of the notification by the Secretary-General.
2. 依照第十条作出声明或者通知的任何国家,可以在此后任何时间通知联合国秘书长,宣布本公约自联合国秘书长收到通知之日起一年届满后不再适用于有关领土。
3. This Convention shall continue to be applicable to arbitral awards in respect of which recognition and enforcement proceedings have been instituted before the denunciation takes effect.
3. 本公约继续适用于在退约生效之前提起承认和执行程序的仲裁裁决。
Article XV
第十五条
The Secretary-General of the United Nations shall notify the States contemplated in article VIII of the following:
联合国秘书长应当将以下内容通知第八条所述的国家:
(a) Signatures and ratifications in accordance with article VIII;
(a)依照第八条签署和批准本公约的情况;
(b) Accessions in accordance with article IX;
(b)依照第九条加入本公约的情况;
(c) Declarations and notifications under articles I, X and XI;
(c)依照第一条、第十条和第十一条作出的声明和通知;
(d) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article XII;
(d)本公约依照十二条生效的日期;
(e) Denunciations and notifications in accordance with article XIII.
(e)依照第十三条退出本公约的情况和相关通知。
Article XVI
第十六条
1. This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts shall be equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations.
1. 本公约的中文、英文、法文、俄文和西班牙文的文本具有同等效力,应当交存联合国档案馆。
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit a certified copy of this Convention to the States contemplated in article VIII.
2. 联合国秘书长应当将本公约经核证的副本送交第十三条所述的国家。