最高人民法院关于审理仲裁司法审查案件若干问题的规定
Rules of the Supreme People's Court Pertaining to the Procedures for Arbitration Cases for Judicial Review
(法释〔2017〕22号)
Fa Shi [2017] No. 22
为正确审理仲裁司法审查案件,依法保护各方当事人合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》、《中华人民共和国仲裁法》等法律规定,结合审判实践,制定本规定。
These Rules are formulated in accordance with the provisions of The Civil Procedure Law of People's Republic of China, The Arbitration Law of People's Republic of China, and other applicable laws and based on court experience in order to correctly determine arbitration cases for judicial review and protect the legitimate rights and interests of all parties in accordance with the law.
第一条 本规定所称仲裁司法审查案件,包括下列案件:
Article 1 For the purposes of these Rules, arbitration cases for judicial review shall include:
(一) 申请确认仲裁协议效力案件;
(1) Cases for confirmation of the validity of arbitration agreements;
(二) 申请执行我国内地仲裁机构的仲裁裁决案件;
(2) Cases for enforcement of arbitral awards made by arbitration institutions in mainland China;
(三) 申请撤销我国内地仲裁机构的仲裁裁决案件;
(3) Cases for revocation of arbitral awards made by arbitration institutions in mainland China;
(四) 申请认可和执行香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区仲裁裁决案件;
(4) Cases for recognition and enforcement of arbitral awards made in Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and Taiwan region;
(五) 申请承认和执行外国仲裁裁决案件;
(5) Cases for recognition and enforcement of arbitral awards made in foreign countries; and
(六) 其他仲裁司法审查案件。
(6) Other arbitration cases for judicial review.
第二条 申请确认仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人住所地、被申请人住所地的中级人民法院或者专门人民法院管辖。
Article 2 A case for confirmation of the validity of an arbitration agreement shall be under the jurisdiction of the intermediate people's court or the specialized people's court of the place where the arbitration institution is located, the arbitration agreement is entered into, or the domicile of the claimant or respondent is located.
涉及海事海商纠纷仲裁协议效力的案件,由仲裁协议约定的仲裁机构所在地、仲裁协议签订地、申请人住所地、被申请人住所地的海事法院管辖;上述地点没有海事法院的,由就近的海事法院管辖。
A case for confirmation of the validity of an arbitration agreement involving maritime disputes shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the arbitration institution is located, the arbitration agreement is entered into, or the domicile of the claimant or respondent is located, or the nearest maritime court if there is no maritime court in the above places.
第三条 外国仲裁裁决与人民法院审理的案件存在关联,被申请人住所地、被申请人财产所在地均不在我国内地,申请人申请承认外国仲裁裁决的,由受理关联案件的人民法院管辖。受理关联案件的人民法院为基层人民法院的,申请承认外国仲裁裁决的案件应当由该基层人民法院的上一级人民法院管辖。受理关联案件的人民法院是高级人民法院或者最高人民法院的,由上述法院决定自行审查或者指定中级人民法院审查。
Article 3 Where a foreign arbitral award is related to a case admitted by a people's court, and neither the respondent's domicile nor his property is located in mainland China, a case for recognition of such arbitral award shall be under the jurisdiction of the people's court that has admitted the related case. Where the people's court that has admitted the related case is a lowest people's court, a case for recognition of such arbitral award shall be under the jurisdiction of the people's court at the next higher level of the lowest people's court. Where the people's court that has admitted the related case is a high people's court or the Supreme People's Court, the high people's court or the Supreme People's Court may decide to admit the case for review on its own or designate an intermediate people's court for review.
外国仲裁裁决与我国内地仲裁机构审理的案件存在关联,被申请人住所地、被申请人财产所在地均不在我国内地,申请人申请承认外国仲裁裁决的,由受理关联案件的仲裁机构所在地的中级人民法院管辖。
Where a foreign arbitral award is related to a case accepted by an arbitration institution in mainland China, and neither the respondent's domicile nor his property is located in mainland China, a case for recognition of such arbitral award shall be under the jurisdiction of the intermediate people's court in the place where the arbitration institution that has accepted the related case is located.
第四条 申请人向两个以上有管辖权的人民法院提出申请的,由最先立案的人民法院管辖。
Article 4 Where petitions for recognition of such a foreign arbitral award are filed with two or more people's courts of competent jurisdiction, the case shall be under the jurisdiction of the people's court that first registers the case.
第五条 申请人向人民法院申请确认仲裁协议效力的,应当提交申请书及仲裁协议正本或者经证明无误的副本。
Article 5 When filing a petition to a people's court for confirmation of the validity of an arbitration agreement, the petitioner shall submit a petition and the original or a certified copy of the arbitration agreement.
申请书应当载明下列事项:
The petition shall include:
(一) 申请人或者被申请人为自然人的,应当载明其姓名、性别、出生日期、国籍及住所;为法人或者其他组织的,应当载明其名称、住所以及法定代表人或者代表人的姓名和职务;
(1) the name, sex, date of birth, nationality, and residence of the claimant and the respondent in the case of a natural person, and the name, domicile, and legal representative's or other representative's name and title of the claimant and the respondent in the case of a legal entity or other organization;
(二) 仲裁协议的内容;
(2) the content of the arbitration agreement; and
(三) 具体的请求和理由。
(3) a specific request and the reasons therefor.
当事人提交的外文申请书、仲裁协议及其他文件,应当附有中文译本。
Where the petition, arbitration agreement, and other documents submitted are of a foreign language, their translated versions in Chinese shall accompany.
第六条 申请人向人民法院申请执行或者撤销我国内地仲裁机构的仲裁裁决、申请承认和执行外国仲裁裁决的,应当提交申请书及裁决书正本或者经证明无误的副本。
Article 6 Where a petitioner requests a people's court for enforcement or vocation of an arbitral award made by an arbitration institution in mainland China, or for recognition and enforcement of a foreign arbitral award, the petitioner shall submit a petition and the original or a certified copy of the arbitral award.
申请书应当载明下列事项:
The petition shall include:
(一) 申请人或者被申请人为自然人的,应当载明其姓名、性别、出生日期、国籍及住所;为法人或者其他组织的,应当载明其名称、住所以及法定代表人或者代表人的姓名和职务;
(1) the name, sex, date of birth, nationality, and residence of the claimant and the respondent in the case of a natural person, and the name, domicile, and legal representative's or other representative's name and title of the claimant and the respondent in the case of a legal entity or other organization;
(二) 裁决书的主要内容及生效日期;
(2) the main contents and effective date of the arbitral award;
(三) 具体的请求和理由。
(3) a specific request and the reasons therefor.
当事人提交的外文申请书、裁决书及其他文件,应当附有中文译本。
Where the petition, arbitral award, and other documents submitted are of a foreign language, their translated versions in Chinese shall accompany.
第七条 申请人提交的文件不符合第五条、第六条的规定,经人民法院释明后提交的文件仍然不符合规定的,裁定不予受理。
Article 7 Where the documents submitted by a petitioner do not comply with the provisions of Articles 5 and 6, and remain noncompliant after an explanation by the people's court, the people's court shall make an order to reject the petition.
申请人向对案件不具有管辖权的人民法院提出申请,人民法院应当告知其向有管辖权的人民法院提出申请,申请人仍不变更申请的,裁定不予受理。
Where a petitioner files a petition with a people's court that does not have jurisdiction over the case, the people's court shall inform him to file the petition with a people's court of competent jurisdiction, and shall make an order to reject the petition if the petitioner refuses to alter his filing.
申请人对不予受理的裁定不服的,可以提起上诉。
Where the petitioner challenges the order of rejection, he may file an appeal.