我国法律规定中经常出现“申请人”和“被申请人”这两个术语。许多译者把“申请人”翻译为“applicant”,“被申请人”翻译为“respondent”等词。这种译法在有些时候是不准确甚至错误的。
在民事程序中,“申请人”和“被申请人”在不同的阶段代表不同的身份,必须明确加以区分。作者根据多年的法律翻译经验,对这两个术语的翻译提出以下几点建议,供译者参考:
在不同的程序阶段使用不同的译法,不可千篇一律。特别注意要与相关的程序、当事人的身份、法律文书和文件等要素保持一致。例如,判决书的执行程序中申请人提出执行申请(petition/application for enforcement),“申请执行人/申请人”可以译为“decree-holder”,“被申请执行人/被申请人”可以译为“judgment-debtor”。但这种译法就不适用于仲裁裁决的执行程序。
根据当事人的本质身份进行翻译,不考虑“申请人”和“被申请人”这样的身份。例如,原告/被告提出申请时又称为申请人,另一方称为被申请人,这种情况下直接根据本质身份译为plaintiff/defendant即可。同理,仲裁程序中也可以相应地译为claimant/respondent。 以下是“申请人”和“被申请人”这两个术语以及关于当事人身份的相关术语在不同程序阶段的译法,供译员参考。
仲裁程序
(仲裁)申请人(原告)claimant; party requesting arbitration; requesting party
(仲裁)被申请人(被告)respondent; party being sued in arbitration
诉讼程序
原告plaintiff
公诉人public prosecutor
自诉人private prosecutor
申请人plaintiff/defendant(根据本质身份确定);petitioner; applicant; requesting party; petitioning party
被告defendant
被申请人plaintiff/defendant(根据本质身份确定);party against whom the petition/application is filed
再审申请petition/motion/request for a new trial
(再审)申请人plaintiff/defendant(根据本质身份确定);petitioner; movant; requesting party; petitioning party
(再审)被申请人plaintiff/defendant(根据本质身份确定);respondent
上诉申请appeal;petition/motion/request for appeal
(上诉)申请人plaintiff/defendant(根据本质身份确定);petitioner; movant; requesting party; petitioning party
(上诉)被申请人plaintiff/defendant(根据本质身份确定);respondent
反诉(申请)/ 反诉状/反请求counterclaim;counter(-)petition
反诉人或反诉原告plaintiff by counterclaim; counterclaim-plaintiff; counterclaim-petitioner; counter petitioner; counterclaimant
被反诉人或反诉被告defendant by counterclaim; counterclaim-defendant; counterclaim-respondent
仲裁裁决执行程序
执行申请petition/motion/request/application for enforcement (of an award)
申请(执行)人award-holder; award creditor; applicant; petitioner; movant; party seeking enforcement (of an award); party invoking the award
被申请(执行)人award debtor; party against whom enforcement (of an award) is sought; party against whom the award is invoked
先予执行的申请(执行)人applicant; petitioner; movant; party seeking advance enforcement
先予执行的被申请(执行)人party against whom advance enforcement is sought
判决裁定执行程序
执行申请petition/motion/request/application for enforcement (of a decree/an order)
申请(执行)人decree-holder; judgment creditor; applicant; petitioner; movant; party seeking enforcement (of a decree/an order)
被申请(执行)人judgment-debtor; party against whom enforcement (of a decree/an order) is sought
保全程序
财产/证据保全申请petition/motion/request/application for preservation of property/evidence
申请人plaintiff/defendant(根据本质身份确定);petitioner; movant; requesting party; petitioning party; applicant
被申请人plaintiff/defendant(根据本质身份确定);owner/possessor of the property/evidence; party seeking a preservation order
在具体翻译过程中,一定要仔细区分申请人和被申请人并甄选相应的译文,否则很容易发生误译。例如,《中华人民共和国仲裁法》第二十八条规定:
“第二十八条 一方当事人因另一方当事人的行为或者其他原因,可能使裁决不能执行或者难以执行的,可以申请财产保全。
当事人申请财产保全的,仲裁委员会应当将当事人的申请依照民事诉讼法的有关规定提交人民法院。
申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。”
在上述规定中提到了申请人和被申请人,同时全文上下多次出现这两个术语,但含义不同。此处的“申请人”是指财产保全的申请人,即petitioner (a party who files a petition for property preservation),“被申请人”是指财产保全的被申请人,即owner of the property (the party against whom the petition for property preservation is filed)。这与仲裁申请的申请人(claimant)、被申请人(respondent)不同,因为任何一方都可以提出保全申请。如果把保全申请的申请人翻译为claimant、被申请人翻译为respondent,就对本条规定的当事人范围作了错误限制。
另外,在具体使用时也可以翻译为party/parties、person/persons、individual/individuals、entity/entities等词语加上适当的限定语。
以上仅为笔者拙见,如有不当之处,请同行批评指正!