Research
翻译研究
法律翻译研究:法律术语翻译的不统一性
2022-06-25

    同一个法律术语在不同的法律程序和阶段可能存在身份、性质、特征等方面的不同,翻译过程中不能机械地追求统一性,否则会造成误译、误导等问题。
    例如,“保全标的(物)”一词,在采取保全措施之前,宜翻译成subject matter sought to be preserved;在采取保全措施之后,宜翻译成subject matter preserved
  “执行标的(物)” 一词,在采取执行措施之前,宜翻译成subject matter sought to be enforced;在采取保全措施之后,宜翻译成subject matter enforced
    “诉讼代理人”一词,在签署代理委托书之前,宜翻译成agent/attorney ad litem to engage;在签署代理委托书之后,宜翻译成agent/attorney ad litem engaged
    “与会人员”一词,在召开会议之前,宜翻译成persons to be present at the meeting;在召开会议之后,宜翻译成persons present at the meeting
    “​勘验事项”一词,在勘验之前,宜翻译成issues to be inspected;在勘验之后,宜翻译成issues inspected。
    “​鉴定材料”一词,在鉴定之前,宜翻译成materials to be appraised;在鉴定之后,宜翻译成materials appraised。同理,“​委托鉴定人”一词,在委托之前,宜翻译成appraiser to engage;在鉴定之后,宜翻译成appraiser engaged。


 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络