Research
翻译研究
法律翻译研究:增译
2022-06-25

      增译法是翻译中常用的一种技巧,在某些情况下也是确保译文准确、完整、清晰的一种必要手段。在法律翻译中,这种技巧显得尤为重要。
由于源语言和目标语言的不同习惯、思维方式、表达方式等差异,在源语言中经常会省略语境中的部分内容,但不会造成理解上的误差。但在翻译成目标语言时,需要译者准确理解源语言中省略甚至遗漏的内容,并通过增译法补充完整,确保用户在阅读译文时不会出现歧义、误导等现象。
        例如,《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第五十五条第(五)款规定:“第五十五条 存在下列情形的,举证期限按照如下方式确定:......(五)公告送达的,举证期限自公告期届满之次日起计算。”其中,公告送达的对象并未明确指出,如果直译为"in the case of service by publication",读者可能会分析或猜测需要送达什么法律文书。根据第五十条规定:“第五十条 人民法院应当在审理前的准备阶段向当事人送达举证通知书。”因此可以确定,第五十五条第(五)款所称“公告送达”,是指公告送达举证通知书。

        因此,建议翻译为:Where the notice of evidence adduction is served by publication, the period for adducing evidence shall be counted from the day following the date of expiration of the period for publication.

 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络