Translated Documents
法律文书
​法律翻译示例:IT总包条款
2022-06-25
 
        1. Vendor agrees to perform the Services on-site at Customer’s or Customer Entity's premises, as and when requested by Customer, and Vendor shall comply with such conditions, security regulations or procedures or directions as may be given by Customer from time to time relating thereto.
        译文:供应商同意按照客户要求的方式和时间,在客户或客户单位的处所进行现场“服务”,供应商应当遵守客户随时提出的条件、安全规定、安全程序和指示。
        2. Vendor shall conduct and complete in accordance with the requirements specified in this Agreement, a detailed study and analysis of the requirements of Customer and Customer Entities in relation to the System required to be delivered under this Agreement (“Detailed Requirements Study”), in sufficient detail to equip Vendor with sufficient information to perform its obligations under this Agreement, including its obligations to deliver the System; and upon the completion of the Detailed Requirements Study, prepare the draft Specifications for the System for Customer’s approval, in accordance with the Outline Specifications and within the time period specified under the Project Plan.
        译文:供应商应当根据本协议规定的要求,对客户和客户单位提出的有关提供本协议项下的服务的要求展开并完成详细的分析和研究(以下简称“详细要求研究”),研究应当充分详细,足以为供应商提供充分的信息来履行其在本协议项下的义务,包括交付“系统”的义务;在完成“详细要求研究”后,在“项目计划”规定的期限内,按照“规范纲要”的规定为客户起草“系统规范”并提交客户批准。
        3. Vendor agrees and acknowledges that at all times: Customer shall be entitled to approve the content, design, visual layout, graphical user interface of and all other aspects of the presentation of any Content-Based Deliverable; Customer shall have the right to be consulted in relation to any and all text, words, artwork, graphics, layout, presentation, aesthetics, photographs, animation, music and sound effects comprised in the content proposed to be included in the Content-Based Deliverables and to direct, request or instruct Vendor in all respects of the creation of the Content-Based Deliverables.
        译文:供应商同意并确认,在任何时候:客户有权批准任何工作成果的内容、设计、视觉布局、图形用户界面和所有其他呈现形式;客户有权就拟包含在工作成果中的内容所形成的所有文本、文字、艺术品、图形、布局、演示文稿、美感、照片、动画、音乐和音效获得咨询意见,并有权就创造工作成果的所有方面提出指示、要求和指导意见。
        4. Vendor undertakes to ensure that the Content-Based Deliverables as a whole shall be consistent with the good name and reputation of Customer and will not contain any materials which are offensive, obscene or which are defamatory of any third party.
        译文:供应商承诺确保工作成果整体上应当符合客户的良好声誉和商誉,不包含任何侮辱性、淫秽和诽谤任何第三方的资料。
        5. All installation, implementation and other work at the premises of Customer and Customer Entities shall be conducted with no disruption to the normal business and other operations of Customer and Customer Entities, and where the work involved may cause disruption, Vendor shall only carry out such work with the prior written approval of Customer.
        译文:在客户和客户单位的处所进行的所有安装、实施和其他工作,不得中断客户和客户单位的正常业务和其他经营,在相关工作可能导致发生中断的情况下,供应商在进行该工作之前应当事先获得客户书面批准。
        6. The sums set out in the Payment Schedule shall not become due and payable to Vendor unless and until a Certificate of Completion for the relevant Milestone has been issued by Customer and signed [by Customer Representative] and an invoice in respect thereof has been properly issued by Vendor and served on Customer.
        译文:在客户出具相关里程碑的完工证书并由[客户代表]签署,并且客户正确出具并向客户送达相应的发票后,方可支付“付款计划”中所列的供应商应付款项。
        7. A Certificate of Completion for a relevant Milestone shall only be issued upon the fulfilment of all the following requirements: delivery of all requirements for the Milestone; completion of all project activities for the Milestone; hand-over of all relevant Documentation for the Milestone; and successful completion of all tests (including Acceptance Tests where applicable) for that Milestone, all in accordance with the Specifications, the Project Plan and the terms and conditions of this Agreement.
        译文:出具相关里程碑的完工证书之前,必须满足以下所有要求:按照里程碑的要求交付所有工作成果;完成里程碑的所有项目活动;移交里程碑的所有相关“文档”;成功地完成里程碑的所有测试(包括适用的验收测试),上述所有各项均须符合“规范”、“项目计划”以及本协议条款和条件的要求。
        8. Vendor shall permit Customer and such other entity or person designated by Customer, upon reasonable notice, to examine the [programming, scripting, planning, data migration, design techniques, workmanship, beta testing] of the System and any other activities carried out by Vendor pertaining to the System and the Services, for the purposes of satisfying Customer as to the present status and quality of the System and applicable Services.
        译文:供应商应当允许客户和客户指定的其他单位或个人经提前合理的时间事先发出通知后,对“系统”的[编程、脚本、计划、数据迁移、设计技术、工艺、测试]以及供应商进行的与“系统”和“服务”相关的所有其他活动进行检查,以满足客户对“系统”和相关“服务”的现状和质量的要求。
        9. Vendor shall by the Completion Deadline, carry out or where requested by Customer, assist Customer to carry out any and all tests (including the acceptance tests set out in Schedule 7) to determine if the System as a whole and/or any part thereof functions according to the Specifications (all such tests to be collectively referred to as “Acceptance Tests”). In connection with the Acceptance Tests, Customer shall be entitled to direct and request Vendor to prepare preliminary documents, procedures, data and criteria for its approval and Vendor shall comply with such direction or request.
        译文:供应商应当在截止日期之前进行所有的测试,或者按照客户的要求协助客户进行测试(包括附表7所列的验收测试),以确定整个“系统”和/或其任何部分的允许是否符合“规范”的要求(所有这些测试统称为“验收测试”)。在验收测试方面,客户有权指导和要求供应商编制初步文件、程序、数据和标准,并提交客户批准,供应商应当遵循客户的指导意见和要求。
        10. If the System as a whole or any part thereof shall fail to perform in accordance with the Specifications or in a manner satisfactory to Customer during the Acceptance Tests, then Vendor shall perform remedial works on the System or the relevant parts thereof following which repeat tests shall be carried out on the same terms and conditions within a reasonable time thereafter, [but in any event no later than [seven days] after the original test].
        译文:整个“系统”或其任何部分在验收测试期间不能按照“规范”的要求或者客户要求的方式运行的,供应商应当对“系统”或其相关部分进行补救工作,此后应当在合理的时间内按照相同的条款和条件进行重复测试[但在任何情况下,不得晚于原测试后的[七天]]。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络