Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:保密条款​
2022-06-25
 
        1. Party B (including its employees) shall not disclose any Party A’s confidential information to any third party or use them for any purpose outside the coverage of this Agreement without Party A’s prior written consent, otherwise Party B shall compensate Party A for all losses suffered as a result.
        译文:未经甲方事先书面同意,乙方(包括其员工)不得向任何第三方披露甲方的任何保密信息,也不得将其用于本协议范围之外的任何目的,否则乙方应当赔偿甲方因此而遭受的一切损失。
        2. Party A also has the right to terminate this Agreement immediately. This clause shall continue to survive upon the termination of this Agreement and Party B’s confidentiality obligations shall continue to be effective.
        译文:甲方也有权立即终止本协议。本条规定在本协议终止后继续有效,乙方的保密义务也继续有效。
        3. Each party shall keep the other party's Confidential Information confidential and shall not use such Confidential Information except for the purpose of exercising or performing its rights and obligations under or in connection with this framework agreement (Permitted Purpose) or disclose such Confidential Information in whole or in part to any third party, except as expressly permitted by this clause 14.
        译文:各方应当对另一方的保密信息严格保密,不得将保密信息用于除行使本框架协议项下的权利、履行本框架协议项下的义务(以下简称“许可目的”)之外的其他目的,除本第13条明确许可外,不得将客户保密信息全部或者部分披露给任何第三方。
        4. A party may disclose the other party's Confidential Information to those of its Representatives who need to know such Confidential Information for the Permitted Purpose, provided that it informs such Representatives of the confidential nature of the Confidential Information before disclosure; and it procures that its Representatives shall, in relation to any Confidential Information disclosed to them, comply with the obligations set out in this clause as if they were a party to this agreement, and at all times, it is liable for the failure of any Representatives to comply with the obligations set out in this clause 16.
        译文:一方可以将另一方的保密信息披露给自己的代表中为允许的目的而需要知道的人员;但是:在披露之前,必须向这些代表告知保密信息的保密性质,确保在披露的保密信息方面,被披露的代表将自己视为本协议的一方履行本条规定的义务,并且在任何时候,必须对自己的任何代表不履行本第16条项下义务的情形承担责任。
        5. It gives the other party as much notice of such disclosure as possible; and where notice of disclosure is not prohibited and is given in accordance with this clause 15.10, it takes into account the reasonable requests of the other party in relation to the content of such disclosure.
        译文:接收方应当在披露之前尽可能地提前通知另一方;在披露通知不受禁止并按照本第15.1条的规定发出的情况下,披露方应当考虑到另一方提出的有关披露内容的合理要求。
        6. On termination of this framework agreement, each party shall destroy or return to the other party all documents and materials (and any copies) containing, reflecting, incorporating or based on the other party's Confidential Information; erase all the other party's Confidential Information from computer and communications systems and devices used by it, including such systems and data storage services provided by third parties (to the extent technically and legally practicable); and certify in writing to the other party that it has complied with the requirements of this clause, provided that a recipient party may retain documents and materials containing, reflecting, incorporating or based on the other party's Confidential Information to the extent required by law or any applicable governmental or regulatory authority.
        译文:在本框架协议终止后,各方应将包含、反映、纳入或者基于另一方保密信息的所有文件和材料(及其所有副本)予以销毁或者返还给另一方;从各自使用的计算机和通信系统及设备中删除另一方的所有保密信息,(在技术上和法律上可行的范围内)包括由第三方提供的系统和数据存储服务;向另一方证明遵守了本条的要求,但是,接收方可以在法律或者任何适用的政府和监管机构要求的范围内,保留包含、反映、纳入或者基于另一方保密信息的文件和材料。
        7. AAA has disclosed, and may continue to disclose, to the Potential Manufacturer information to enable the Potential Manufacturer to carry out the Design Work which information the Potential Manufacturer shall maintain secret and confidential, and procure that its subcontractors shall keep secret and confidential. The Potential Manufacturer shall maintain secret and confidential (and shall ensure that its subcontractors shall keep secret and confidential) all information coming into existence as a result of carrying out the Design Work. The Potential Manufacturer shall not use (and shall ensure that no subcontractor shall use) any Intellectual Property either disclosed by AAA to the Potential Manufacturer or any Product Intellectual Property except in the performance of the Potential Manufacturer’s obligations under this Deed.
        译文:AAA向制造商披露了开展设计工作所需的信息,并且可能会继续披露此类信息,制造商应当对这些信息严格保密,并确保分包商对这些信息严格保密。对于在展开设计工作的过程中产生的所有信息,制造商应当严格保密(并确保其分包商严格保密)。除履行本协议项下制造商的义务之外,制造商不得将AAA披露给制造商的任何知识产权和任何产品知识产权用于任何其他目的(并确保其分包商不用于任何其他目的)。
        8. This Contract and its provisions as well as all documentation and information relating to the performance of this Contract, including technical documentation, prices and information relating to the Products and their manufacturer, information constituting a trade secret of one of the Parties or both Parties, shall be confidential. Confidential information shall also include any information identified by both Parties or either Party as confidential when being delivered.
        译文:本合同及其条款以及与本合同的履行情况有关的所有文件和信息,包括包括技术文件、价格以及与产品及其制造商有关的信息、构成一方或者双方商业秘密的信息,均属于保密信息。保密信息还应当包括双方或任何一方在交付时确定的具有保密性质的所有信息。
        9. The Parties shall not be bound by such confidentiality obligations with respect to the information that has entered into public domain not through the fault of the disclosing Party and with respect to the information that was known to the disclosing Party before receipt thereof from the other Party, and the disclosing Party shall prove the existence of circumstances of and causes for disclosure referred to by the disclosing Party. In the event of any unauthorized disclosure of the Confidential Information, the corresponding Party shall notify the Party that provided the Confidential Information and take reasonable measures to ensure confidentiality and remedy the consequences of such unauthorized disclosure. In the event of expiration or termination of this Contract for any reason, each Party shall return the other Party within twenty (20) days of expiration or termination of this Contract all the Confidential Information received.
        译文:对于在披露方无过错的情况下公开的信息以及披露方在披露之前从其他方获取的信息,披露方不承担任何保密义务,但披露方应当证明存在相应的情况,并说明披露的理由。未经授权披露保密信息的,相应的披露方应将相应的情况通知给另一方。本合同期限届满或者因任何原因而终止的,各方应在本合同到期或终止后二十(20)天内将收到的所有保密信息返还给另一方。
        10. Each Party undertakes not to disclose the Confidential Information to third parties without a prior written consent of the other Party, except where such disclosure is expressly required by the applicable laws. A Party that disclosed the Confidential Information by virtue of the requirements of law shall immediately notify the other Party to this effect. Each Party may disclose the Confidential Information to its employees, agents, consultants, counterparts or Affiliates that for the purpose of performance of this Contract may need to have access to the Confidential Information. The said persons shall give the Party that retained them written obligations not to disclose the Confidential Information similar to the obligations of the Parties hereto.
        译文:双方各自承诺,未经对方事先书面同意,不向第三方披露保密信息,但按照有关法律的明文规定披露的除外。依照法律要求披露保密信息的,保密信息披露方应立即通知给另一方。为履行本合同,各方可以将保密信息披露给各自的员工、代理商、顾问、同行和关联方中需要知道保密信息的人员。上述人员应以书面形式承诺遵守与本合同双方类似的保密义务。
        11、The Service Provider shall not disclose the Confidential Information to any third party and will protect and treat all Confidential Information with the same degree of care as it uses to protect its own confidential information of like importance, but in no event with less than reasonable care.
        译文:服务提供商不得将保密信息披露给任何第三方,应保护自己具有同等重要性的保密信息同样的审慎程度保护乙方的所有保密信息,但在任何情况下不得低于合理的审慎态度。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络