Translated Documents
法律文书
法律翻译示例:保证承诺条款
2022-06-25
 
        1. The Supplier warrants that it will not obtain any rights to or in Customer Data, and will not use Customer Data for any purpose other than directly in relation to the supply of the Services in accordance with this framework agreement, and at all times Customer Data will be protected against unauthorized or unlawful access or use or accidental loss or destruction of, or damage to, any Customer Data.
        译文:供应商保证,不会获得客户数据的任何权利,也不会将客户数据用于除根据本框架协议提供服务之外的任何其他目的,并始终妥善保护客户数据,防止客户数据发生未经授权或者非法的访问、使用、意外丢失和销毁、破坏和损坏。
        2. Owner hereby transfers, assigns, and sets over to Label the benefits of any and all warranties or representations, which Owner obtained or shall obtain under any agreements affecting Compositions. Owner warrants and represents that Compositions and each and every part thereof, is original and does not infringe upon any other musical or lyric material and that Owner has the right to grant Label all the Rights set forth herein free and clear of all claims, encumbrances, and obligations whatsoever.
        译文:对于有关音乐作品的任何协议项下所有人已获得或者将要获得的所有保证和声明,所有人特此将这些保证和声明的利益转让、出让和转移给公司。所有人保证并声明,音乐作品及其每个部分都是原创的,不侵犯所有人有权将本备忘录中所述不牵涉任何性质的索赔、产权负担和义务的所有权利授予公司的任何其他音乐材料和抒情材料。
        3. Unless otherwise expressly provided herein, Seller warrants that the Product sold pursuant to this Agreement, except for those made for Buyer according to Buyer's specifications, does not infringe any valid U.S. patent.
        译文:除本协议另有明确规定外,卖方特此保证依据本协议的规定出售产品,除按买方的规格制造的产品外,所有其他产品均不侵犯任何有效的美国专利。
        4. Seller does not warrant that the use of the Product or any material made therefrom, whether the Product is used alone or in combination with any other material, will not infringe a patent.
        译文:卖方不保证产品及制造产品所需的任何材料在单独使用或与其他材料相结合使用时不会侵犯任何专利权。
        5. In the performance of duties under this Agreement, each Party represents and warrants that it complies with, and will continue to comply with, all applicable laws and regulations, including, but not limited to, U.S. Anti-Boycott Laws, embargoes, enumerated trade sanctions, and U.S. export control restrictions.
        译文:各方声明并保证,在履行本协议项下义务的过程中,各自将始终遵守和符合所有适用的法律法规,包括但不限于美国反抵制法律、有关禁运、贸易制裁的法律、美国出口管制方面的限制性规定等。
        6. Buyer, on behalf of its officers, directors, employees, agents and other representatives, hereby represents and warrants that it is complying with, and will continue to comply with, the provisions of the U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977, as amended, the U.K. Bribery Act (if applicable), and other applicable anti-bribery laws and regulations (“Applicable Anti-Bribery Laws”). Buyer, on behalf of its officers, directors, employees, agents and other representatives, further represents that it has not violated and will not violate any provision of the Applicable Anti-Bribery Laws in connection with the performance of this Agreement or any other transaction involving the business of the Seller.
        译文:买方特此代表其管理人员、董事、员工、代理人及其他代表声明并保证,将始终遵守和符合1977年《美国反海外腐败法》(经修订)、《英国反贿赂法》(如适用)以及所有其他适用的反贿赂法律法规(以下统称“适用的反贿赂法律”)的规定。买方特此代表其管理人员、董事、员工、代理人及其他代表进一步声明,在履行本协议以及执行与卖方业务相关的任何其他交易方面,过去未曾违反、将来也不会违反适用的反贿赂法律的任何规定。
        7. Seller will comply with the pre-registration and registration obligations of the European Regulation 1907/2006 on Registration, Evaluation and Authorization of Chemicals (the “Regulation”), exclusively to allow the Product to be sold under this Agreement within the European Economic Area. Buyer will ensure compliance with the Regulation for any subsequent use or action, including but not limited to re-importing and/or modifying the chemical identity of the Product.
        译文:卖方将仅为允许根据本协议在欧洲经济区内销售产品的目的,遵守《关于化学品注册、评估和授权的第1907/2006号欧洲条例》(以下简称《条例》)中有关的预注册和注册义务。买方将确保后续有关产品的所有使用和行为遵守《条例》的规定,包括但不限于产品的再进口和/或化学特性的修改。
        8. The Service Provider represents and warrants that it has the necessary infrastructure, skill and qualified manpower to provide the Services.
        译文:服务提供商声明并保证,自己拥有提供服务所必需的基础设施、技能和合格的人力。
        9. Each party represents and warrants to the other party that: (a) it is duly incorporated or organized and validly existing under the laws of its registered address; (b) it has the full power, authority and necessary corporate authorizations to enter into, execute and deliver this Agreement and to perform the obligations contemplated herein; (c) this Agreement constitutes legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with its terms; and (d) it is, and shall for the Term of this Agreement remain, in compliance with all Applicable Laws and possesses all requisite governmental approvals, licenses, permits for rendering the Services in accordance with this Agreement.
        译文:各方特此向对方声明并保证:(a)自己是在注册成立地所在司法管辖区内依法成立并有效存续的法人;(b)享有达成、签署和交付本协议及履行本协议项下义务的充分的权力、能力和必要的授权;(c)本协议构成对自己合法、有效和具有约束力的义务,可以依据本协议的条款对自己强制执行;(d)自己始终并且应当在本协议期限内遵守所有适用的法律,保持按照本协议提供服务所需的所有必要的政府批文、许可证、执照的有效性。
        10. The Service Provider additionally represents and warrants to Party B that: (a) it shall render the Services, in a timely and professional manner, in full compliance at all times with all Applicable Laws and regulations and the provisions of this Agreement; (b) the Services rendered shall be in accordance with the applicable best practices and the relevant industry standards; (c) all documents furnished of to be furnished by the Service Provider pursuant to this Agreement, or in connection herewith or with the Services contemplated hereby do not contain, and will not contain any untrue or misleading statement nor omits, nor will omit any fact necessary, so as to make the statements misleading; (d) it shall not do or permit any act or thing that may reasonably be expected to cause damage, impair or otherwise prejudice the reputation status or image of Party B or cause Party B or its customers or employees to be in violation of any Applicable Law; (e) it shall not make any representations, offer any Product warranties, or make any other commitments or provide assurances to Customers or any other third parties in excess of, or in derogation of those explicitly provided or authorized by Party B under this Agreement; (f) it shall not tamper with the Products, any labels and shall not remove, deface or obscure any identifying mark or packaging on the Products; (g) it shall provide Party B with such assistance and information Party B may request from time to time.
        译文:服务提供商进一步向乙方声明并保证:(a)始终完全按照所有适用的法律法规和本协议的规定,及时、专业地提供服务;(b)所提供的服务符合适用的最佳惯例和相关行业标准;(c)服务提供商根据本协议提供、将要提供的与本协议或本协议项下的服务有关的所有文件,不包含、也不会包含任何不真实或误导性的陈述,不存在任何遗漏,也不会遗漏任何致使陈述产生误导性的必要事实;(d)不会做出、也不允许他人做出任何有合理的理由预计可能会导致对乙方的声誉地位或形象造成损失、损坏或其他不良影响,或导致乙方或其客户或员工违反任何适用法律的行为或事情;(e)不会对客户或任何其他第三方做出任何陈述、任何产品保证,或者做出超出或减损本协议中乙方的明确规定或授权范围作出任何其他承诺或保证;(f)不篡改产品、任何标签,不移除、污损或遮盖产品上的任何识别标志或包装;(g)向乙方提供乙方不定期要求的协助和信息。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络