Translated Documents
法律文书
​法律翻译示例:服务费条款
2022-06-25

 
         1. In consideration of the Supplier providing the Services, the Customer must pay the Supplier the Charges in accordance with this clause 18. If agreed in the Service Contract, the Customer Party shall reimburse to the Supplier, in addition to the Charges, the cost of hotel, subsistence, travelling and any other ancillary expenses reasonably and properly incurred by the Supplier's employees, subcontractors and agents in the provision of the Services.
         译文:作为供应商提供服务的对价,客户必须按照本条(第18条)的规定向供应商支付服务费。如果在服务合同中作出规定,除向供应商支付服务费外,客户方还应当报销供应商的员工、分包商和代理人在提供服务时产生的合理和适当的住宿费、生活补贴、差旅和所有其他附带费用。
         2. If any third party fees or expenses are charged to the Customer or Customer party, they shall be charged to the Customer or Customer Party by the Supplier at cost. Unless otherwise agreed between the parties, all Charges are exclusive of VAT or Similar Taxes.
         译文:任何第三方向客户或者客户方收取任何费用或者开支的,应当由供应商按成本向客户或者客户方收取。除双方之间另有约定外,所有服务费不包括增值税和类似税款。
         3. Subject to and in consideration for the Service Provider rendering the Services in accordance with the terms and conditions of this Agreement, Party B shall pay the Service Provider the service fees (“Service Fees, ") in accordance with the Services Charges and rates for the different service levels set out in Annexure III - RATES to this Agreement (“Rates”).
         译文:作为服务提供商根据本协议的条款和条件提供服务的对价,乙方应根据本协议附件3—“价格”中规定的服务费和不同服务水平的费率向服务提供商支付服务费(以下简称“服务费”)。
         4. Unless otherwise specified in this Agreement, the Service Charges set out in Annexure III —RATES shall itemize ail costs and expenses, as well as profit of the Service Provider generated for the Service of the Products, including but not limited to all personnel costs whether direct or indirect, overheads costs, profit, supervision costs, communication costs, office costs, testing costs and all other charges, expenses arising from the performance of this Agreement.
         译文:除本协议另有规定外,附件3—“价格”中规定的服务费应逐条列记所有的成本和费用,以及服务提供商的产品服务所产生的利润,包括但不限于所有直接和间接的人员成本、管理费、利润、监管成本、沟通成本、办公费用、测试成本以及因履行本协议而发生的所有其他费用和收费。
         5. Party B is not obligated to pay for specific Service Orders under the following circumstances: If the Service Provider does not submit Service Records or other necessary documents within requested period; If the Service Provider submits such Service Records which do not bear the signature of the Customer; If the Service Provider does not input required information in its data systems such as IMEI/serial number of Products, Customer information, symptom code, repair code or state code of Party B Products, etc; If the Service Provider provides in-Warranty Services for the same Product within thirty (30) days of the date of initial repair; If, without the prior written consent of Party B, the Service Provider provides any software upgrade, packing, maintenance or configuration in batch (rework) or any other Service for identical type/model of Product; If the defective Spare Parts does not returned to Party B; If the Service Provider does not provide IMEI/serial number of the new host or mainboard upon replacement of the defective one; If the Service Provider submits the same Service data for the same Product more than once; If the data is inconsistent with actual Services rendered including, without limitation, where: The Product or repair data is incorrect or inconsistent with actual Services rendered; The Service Provider does not return the defective Spare Parts to Party B for in-Warranty Services rendered, or if the returned Parts are inconsistent with its data systems; Defective Spare Parts collected during the in-Warranty Services are inspected and confirmed by Party B as NTF or due to CID; Defect or damage attributed to abnormal maintenance by the Service Provider; Maintenance method or replaced Spare Part is not consistent with the recorded symptoms; Service for non-authorized Product or non-authorized Service Levels; Repair Services rendered for Products, which were not sold in the Territory.
         译文:有下列情形之一的,乙方无义务支付相应服务订单的费用:服务提供商未在规定的期限内提交服务记录或其他必要文件的;服务提供商提交的服务记录不包含客户签名的;服务提供商未在其数据系统中输入所需信息的,如产品的IMEI/序列号、客户信息、症状代码、乙方产品的维修代码或状态代码等;服务提供商为同一产品在最初维修后三十(30)天内提供保修服务的;未经乙方事先书面同意,服务提供商规定为相同类型/型号产品提供任何软件升级、包装、维护、批量配置(返工)或任何其他服务的;缺陷备件未返还给乙方的;服务提供商更换有缺陷的主机或主板后,未提供新主机或主板的IMEI和序列号的;服务提供商多次提交同一产品的相同服务数据的;数据与所提供的实际服务不一致的,包括但不限于:产品或维修数据不正确或与实际提供的服务不符的;服务提供商未将提供保修服务的缺陷备件返还给乙方,或者返还的零部件与其数据系统的数据不一致的;保修服务期间收集的故障备件经乙方检查确未发现问题或者是由客户损坏的;由于服务提供商的异常维护造成的缺陷或损坏的;维护方法或更换备件与记录的症状不符的;为未经授权的产品提供服务,或者提供非授权服务级别的服务的;为代理区域以外销售的产品提供维修服务的。
         6. As service fee for the performance of all services hereunder, Party B shall receive an annual lump sum of € 520,000 (five hundred and twenty thousand euros, year 2016 basis) without V.A.T. This amount shall be revised every year in writing.
         译文:作为履行本协议项下所有服务的服务费,甲方应每年一次性向乙方支付€520,000(大写:五十二万欧元整,以2016年为基准年),其中不含增值税。上述金额应每年以书面形式进行修改。
         7. In the event that Party A would ask for additional services, in excess of the agreed lump sum here above mentioned, the Parties shall agree on the compensation thereof on a case by case basis.
         译文:如甲方要求超出上述约定的一次总付金额提供额外的服务,双方应就每次服务逐一商定服务费金额。
         8. Party A shall pay Party B at the intervals and stages, within the times, at the places and in the currencies stated in Schedule 4 against written statements from Party B of the amounts due to Party B, calculated in accordance with the payment provisions in Schedule 4 and any other provisions of this Agreement. Such payment shall be deemed to be inclusive payment for the Consultancy Services and for all costs, expenses and overheads of every kind incurred by Party B in the performance of them.
         译文:甲方应按照附表4中规定的间隔、阶段、时间、地点和货币,参照顾问按照附表4的规定和本协议的其他规定计算应付金额的报表,向顾问支付相应的款项。上述付款应视为包括咨询服务的费用以及顾问在履行咨询服务的过程中产生的各种成本、费用和和间接费用。
         9. As consideration for the Supplier providing the Services, the Client shall pay to the Supplier a monthly fee for each Service delivered in such month at the rates specified in Schedule A ("Service Fees").
         译文:对于供应商完成的服务工作,客户应按月向供应商支付该月已完成的各项服务的费用,服务费率见附表A的规定(以下简称“服务费”)。
         10. SERVICE CHARGES: In the event that the purchaser does not pay the amount due within the days specified from the due date, the seller may assess service charges of one and one-half (1.5%) percent per month on the amount due.
         译文:服务费:买方在到期日后指定的期限内未支付到期款项的,卖方有权按月收取到期款项百分之一点五(1.5%)的数额作为服务费。
        
    

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络