Translated Documents
法律文书
​法律翻译示例:留置权条款
2022-06-25

 
         1. The company has a first and paramount lien on — every share (that is not a fully paid share) for all money (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time in respect of that share; and all shares (other than fully paid shares) registered in the name of a single person for all money presently payable by the person or the person's estate to the company. The company's lien, if any, on a share extends to all dividends payable on the share.
         译文:公司对以下各项享有第一优先留置权:所有已经催缴的股款以及在特定时间应缴纳的股款(不管目前是否应缴);以一个人的名义登记并且目前应当由该登记股东或其财产向公司缴纳股款的所有股份(已缴清股款的股份除外)。 公司对任何股份享有的留置权(如果有)优先于该股份的所有股息。
         2. No sale may be made under paragraph (1) unless — a sum in respect of which the lien exists is presently payable; a notice in writing, stating and demanding payment of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given by the company to the registered holder for the time being of the share, or the person entitled to the share by reason of the death or bankruptcy of the registered holder of the share; and a period of 14 days has expired after the giving of the notice in sub-paragraph (b).
         译文:不得依据第(1)款的规定出售股份,但有下列情形之一的除外:存在留置权的任何金额目前已到期应付的;公司已向相应股份目前的注册持有人或因目前的持有人死亡、破产而有权获得该股份的其他人发出书面通知,说明并催缴存在留置权并且目前已到期应付的金额的;在发出上述第(b)项所述的通知后十四(14)天期限届满后。
         3. The Directors may retain any dividends payable on shares on which the Company has a lien, and may apply the same in or towards satisfaction of the debts, liabilities or engagements in respect of which the lien exists.
         译文:对于公司享有留置权的股份,董事会可以扣留该股份的应付股息,并可将该等股息用于清偿留置权所涉及的债务、负债或责任。
         4. The Company shall have a first and paramount lien on every Share, whether or not it is a fully paid Share, for all moneys, whether presently payable or not, called or payable at a fixed time in respect of that Share and for al l debts, liabilities or other obligations owed, whether presently or not, by the Member or by one or more joint Members or by any of their estates to the Company (together, the Lien Amounts) but the Directors may, at any time, declare any Share to be wholly or in part exempt from this Article. The Company’s lien, if any, on a Share shall extend to all Distributions payable thereon. Any registration of the transfer of a Share shall operate to extinguish the Company’s lien on that Share.
         译文:公司对以下各项享有第一优先留置权:所有股份,不论是否是缴足股份;所有已经催缴的股款以及在特定时间应缴纳的股款(不管目前是否应缴);股东、一个或多个联名持有人、股东和联名持有人的任何资产欠公司的所有债务、负债和其他义务,不论是否到期应付(以下统称“留置权款项”);但董事会可以随时宣布对任何股份完全或者部分豁免本条的规定。公司对任何股份享有的留置权(如果有)优先于该股份的所有分配。股份进行任何形式的转让登记后,公司对该股份享有的留置权灭失。
         5. The Company may sell in such manner as the Directors think fit any share on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is presently payable nor until the expiration of fourteen (14) days after notice in writing stating and demanding payment of the sum payable and giving notice of intention to sell in default, shall have been given to the registered holder for the time being of the share or the person entitled thereto by reason of his death or bankruptcy.
         译文:公司可以按照董事会认为适合的方式出售公司享有留置权的任何股份,但在存在留置权的任何金额到期应付之后,并且在向相应股份目前的持有人或因目前的持有人死亡、入破产程序而有权获得该股份的其他人发出书面通知催缴到期应付的金额、说明将违约出售该股份的意图之后十四(14)天的期限后,负担留置权的金额相应的股份方可出售。
         6. The Directors may retain the dividends payable on shares in respect of which any person is under the provisions as to the transmission of shares hereinbefore contained entitled to become a Member or which any person under those provisions is entitled to transfer until such person shall become a Member in respect of such shares or shall duly transfer the same.
         译文:任何人有权根据本《章程》上文有关转让的规定成为记名股的股东或者转让记名股的,董事会可以扣留该记名股的应付股息,直至该人成为记名股的股东或者该记名股正式转让。
         7. The Directors may retain any dividend or other moneys payable on or in respect of a share on which the Company has a lien and may apply the same in or towards satisfaction of the debts, liabilities or engagements in respect of which the lien exists.
         译文:对于公司享有留置权的股份,董事会可以扣留该股份的股息或者其他应付款项,并将该等股息或者其他应付款项用于清偿负担留置权的债务和负债。
         8. In order to release to Seller the Excluded Assets and to release Seller and the Excluded Subsidiary from their guarantees of the AAA Credit Agreement (the “Guarantees”), pursuant to the terms of the PSA, BBB shall cause the Company to use the Capital Contribution to make at least the minimum payment of principal and interest due under the AAA Credit Agreement in such amount as shall be sufficient and necessary to induce the lender under the AAA Credit Agreement (the “Lender”) to fully release all liens and encumbrances on the Excluded Assets and the Guarantees;
         译文:为依据买卖协议的规定剥离卖方的除外资产,解除AAA信贷协议项下卖方及除外子公司的担保债务(以下简称“担保债务”),BBB应当确保公司使用出资支付AAA信贷协议项下的到期本金和利息,支付的数额应足以确保AAA信贷协议的贷款人(“贷款人”)完全解除除外资产和担保债务所负担的留置权和其他权利负担;
         9. All right, title and interest in and to the Company Data is owned by the Company, a Company Subsidiary or a AAA Group Company, free and clear of all Liens.
         译文:公司数据的所有权利、所有权和利益由公司、公司任何子公司、AAA集团任何公司拥有,并且不负担任何留置权。
         10. All of the outstanding equity securities and other securities of each Company Subsidiary are owned of record and beneficially by the Company or one or more Company Subsidiaries, free and clear of all Liens other than, for the avoidance of doubt, any restrictions on transfer pursuant to applicable securities Laws.
         译文:公司各子公司的所有已发行股权证券和其他证券以公司或其多个子公司作为实际受益人进行登记,为免生疑问,除有关证券法律规定的对任何转让限制之外,不负担任何留置权。
 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络