Translated Documents
法律文书
​法律翻译示例:工作日条款
2022-06-25

 
         1. Where the day on or by which any thing is to be done is not a Business Day, that thing must be done on or by the next Business Day.
         译文:如任何日期或者截止日期不是工作日,则该日期或者截止日期应当视为下一个工作日。
         2. A working day excludes a Saturday, Sunday and any public holiday in the place of receipt; a working day means normal business hours of the recipient and any notice received outside normal business hours shall be deemed received at the next commencement of normal business hours.
         译文:工作日不包括星期六、星期日及收件地址所在地的公共节假日;工作日是指收件人的正常工作时间;在正常工作时间以外收到的任何通知,下一个正常工作日视为送达日。
         3. If any time period for giving notice or taking action under this Agreement expires on a day which is a Saturday, Sunday or holiday in the state in which the Company’s chief executive office is located, the time period shall be automatically extended to the business day immediately following such Saturday, Sunday or holiday.
         译文:根据本协议发出通知或者采取行动的任何期限在公司首席执行官办事处所在的州星期六、星期日或者节假日到期的,该期限应当自动顺延至星期六、星期日或者节假日之后的第一个工作日。
         4. Where payment is to be made by transfer to a registered account, payment instructions (for value on the due date or, if that is not a business day (as defined below), for value on the first following day which is a business day) will be initiated or, in the case of a payment of principal, if later, on the business day on which the relevant Certificate is surrendered at the specified office of an Agent.
         译文:如通过转账方式向注册帐户进行付款,将会启动付款指示(如果是营业日,则为该营业日;如果不是营业日,则为下一个营业日),在支付本金的情况下,付款指示将在相关证书交还至代理人指定办事处的营业日启动。
         5. In this Condition 8, the expression "business day" means a day (other than a Saturday, Sunday or public holiday) upon which commercial banks are open for business and settlement of Renminbi payments in Hong Kong.
         译文:本条件8中所称“营业日”一词,是指香港的商业银行开门营业和结算的任何一天(不包括星期六、星期天和公共节假日)。
         6. If any Interest Payment Date would otherwise fall on a day which is not a business day (as defined below), it shall be postponed to the next day which is a business day unless it would thereby fall into the next calendar month in which event it shall be brought forward to the immediately preceding business day.
         译文:任何付息日不是营业日(定义见下文)的,付息日相应地推迟到下一个营业日,但推迟后进入下一个日历月的除外;在这种情况下,付息日应当提前到前一个营业日。
         7. “Business Day” means any day other than a Saturday, a Sunday or a day on which national banking associations or state banking institutions in Detroit, Michigan or the city in which the Trust Office of the Liquidation Trustee is located are authorized or obligated by law or executive order or governmental decree to be closed.
         译文:“营业日”,是指除星期六、星期日以及底特律、密歇根、清算托管人信托办事处所的城市的全国银行业协会、州金融机构依据法律、行政命令、政府规章有权或必须停业的日期之外的任何一天。
         8. "Business Day(s)" shall mean each day that is not a Saturday, Sunday or holiday on which banking institutions located in New York, New York or Beijing, China are authorized or obligated by Law or executive order to close.
         译文:“营业日”,是指除星期六、星期日以及纽约州纽约市、中国北京的银行机构依据法律、行政条例的规定或授权关门停业的节假日之外的任何一天。
         9. "London Banking Day" – Any Day other than a Saturday or a Sunday or any other day on which banks are closed in London, England.
         译文:“伦敦银行营业日”——除星期六、星期日、英国伦敦的银行中止营业的其他时间之外的任何一天。
         10. in the case of a fax or an email, at the time of despatch (provided that, if the date of despatch is not a Business Day, it shall be deemed to have been received at the opening of business on the next Business Day).
         译文:通过传真或者电子邮件送达的,发送时间视为送达时间(但发送日为非营业日的,发送日的下一个营业日开门营业时间视为送达时间)。
        
                 

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络