Translated Documents
法律文书
​法律翻译示例:备忘录条款
2022-06-25
 
         1. The liability of the members is limited. The share capital may be increased or reduced, issued in full or as any part of the original or any additional capital as fully paid or partly paid shares, divided into several classes, and there may be attached thereto respectively any preferential, deferred or other special rights, privileges, terms, conditions or restrictions as to dividends, capital, voting or otherwise, either with or without any special designations, and may also from time to time be altered, modified, commuted, abrogated, or dealt with insofar as any such rights, privileges, terms, conditions, or designations in accordance with the Act and the regulations for the time being of the Company.
         译文:股东的责任是有限的。股本可以增加或减少,作为缴足或部分缴足股本的股份发行全部或部分原始股本或任何额外的股本,分为若干类别,并可以在股息、股本、投票方面分别附加任何优先权、递延权和其他特殊权利、特权、条款、条件和限制,不论是否有专门的名称,也可以根据《公司法》和公司的现行规定,随时变更、修改、替换、取消、废除或处理任何此类权利、特权、条款、条件或名称。
         2. We, the several persons whose names and addresses and occupations are hereunto subscribed, are desirous of being formed into a company in pursuance of this memorandum of Association and we respectively agree to take the number of shares in the capital of the Company set opposite our respective names.
         译文:上文中载明名称、地址和职业的认股人希望根据公司备忘录设立公司,并同意认购与各自的姓名相对应股数的公司股份:
         3. Any branch or other business which the Company is either expressly or by implication authorised to undertake may be undertaken by the Directors at such time or times as they shall think fit and further may be suffered by them to be in abeyance whether such branch or kind of business may have actually commenced or not so long as the Directors may deem it expedient not to commence or proceed with such branch or kind of business.
         译文:以明示或暗示方式授权由公司经营的任何业务分支或业务种类,可以由董事会酌情在适当的时间进行,董事会认为不经营、不继续经营或者中止任何业务分支或业务种类对公司有利的,可以决定中止,无论该业务分支或业务种类是否已经实际开始经营。
         4. The Company is a private company, and accordingly the following provisions shall have effect, namely:- The right of transfer of shares shall be restricted as hereinafter provided. The number of Members for the time being of the Company (exclusive of persons who are for the time being in the employment of the Company, and of persons who having been in the employment of the Company or of its subsidiary were, while in such employment, and have continued after the determination of such employment to be Members of the Company) is not to exceed fifty (50), but where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly, they shall for the purposes of this paragraph be treated as a single Member. Any invitation to the public to subscribe for any shares, stocks or debenture stocks of the Company is hereby prohibited. Any invitation to the public to deposit money with the Company for fixed periods or payable at call whether interest bearing or not is prohibited.
         译文:本公司是一家私人公司,因此应当适用以下规定:转让股份的权利必须遵守下文规定的限制。公司现任股东的人数不超过五十人(不包括作为公司股东同时受聘于公司或其任何子公司的人、以前是公司股东但在终止劳动关系后仍然是公司股东的人),两个或两个以上的人共同持有公司股份的,应当按照本条的规定视为一名股东。禁止向公众发出认购公司任何股份、股票、债券股的任何要约邀请。禁止向公众发出向公司缴付定期或者即期支付的计息或者不计息存款的任何要约邀请。
         5. Subject to these Articles relating to new shares and to any special rights attached to any share for the time being issued, all shares shall be under the absolute control of the Directors who may allot or otherwise dispose of the same to such persons on such terms and conditions (including such consideration) and at a premium or otherwise and at such times as the Directors determine. Provided that:- all shares issued by the Company (whether the same forms part of the original capital of the Company or are created by an increase of capital) shall subject to any direction given by the Company in General Meeting authorising the issue of the same, be offered to the then existing Members in proportion to the number of shares held by them in similar terms and conditions those expressly provided by Article 66 hereof in respect of shares issued upon an increase of capital of the Company.
         译文:在不违反本《章程》有关新股的规定以及与发行股份有关的任何特殊权利的前提下,所有股份应当由董事会绝对控制,董事会有权配售或者以其他方式处置所有股份,处置的对象、条款和条件(包括处置的对价)、溢价或其他方式及时间由董事会酌情决定。但是:公司发行的所有股份(无论是构成公司原始股本的一部分,还是因增资而产生的股份),在不违反公司在股东大会上作出的有关授权发行的任何指示的前提下,应当按照当时现有股东所持有的现有股数按比例配售给现有股东,配售的条款和条件与本《章程》第66条明确规定的有关公司增资发行股份的条款和条件相似。
         6. The Company in General Meeting may authorise the Directors to exercise any power of the Company to issue shares, such authority being confined to a particular exercise of that power or generally. Any such authority may be unconditional or subject to conditions and shall continue in force until the conclusion of the Annual General Meeting commencing next after the date on which the approval was given or the expiration of the period within which the next Annual General Meeting after that date is required by law to be held whichever is the earlier but may be previously revoked or varied by the Company in General Meeting.
         译文:公司可以股东大会上授权董事会行使公司发行股份的任何权力,同时规定相应的权力在特定的情形下行使或者普遍行使。任何此类授权可以是无条件的,也可以是有条件限制的,并应继续有效,直至批准授权之日后举行下一届年度股东大会之日或者法律规定在该日期后举行下一节年度股东大会的期限届满之日(以较早之日为准),但可由公司在股东大会上提前撤销或者变更。
         7. To any such special meeting all the provisions of these Articles as to General Meetings of the Company shall mutatis mutandis apply but so that the necessary quorum shall be two (2) persons at least holding or representing by proxy not less than one third (1/3) of the issued preference shares concerned and that every holder of the preference shares concerned shall be entitled on a poll to one (1) vote for every such share held by him and that any holder of the preference shares concerned present either in person or by proxy may demand a poll.
         译文:本《章程》中有关公司股东大会的所有规定,比照适用于所有此类特别会议,但此类特别会议的法定人数应当为亲自出席或者委托代理人出席会议并且代表该类别已发行股份至少三分之一(1/3)的两(2)人,所有相关优先股的持有人均有权就各自所持有的每一股享有一(1)票表决权,并且亲自出席或者委托代理人出席会议的任何优先股持有人均可要求进行投票表决。
         8. Preference shareholders shall have the same rights as Ordinary Members as regards the receiving of notices, reports and balance sheets and the attending of General Meetings of the Company. Preference shareholders shall also have the right to vote at any Meeting convened for the purpose of reducing the capital of the Company or winding up or sanctioning a sale of the undertaking or where the proposal to be submitted to the Meeting directly affects their rights and privileges or where dividend on the preference shares is more than six (6) months in arrears.
         译文:在接收公司通知、报告和资产负债表以及出席公司股东大会方面,优先股持有人享有与普通股东相同的权利。在为减少公司股本、清算或批准出售公司资产方面,以及在提交给大会的提案直接影响优先股持有人的权利和特权或者优先股股息拖欠超过六(6)个月的情况下,优先股持有人也有权在召开的任何相关会议上进行表决。
         9. If any certificate be worn out or defaced then upon production thereof to the Directors, they may order the same to be cancelled and issue a new certificate in lieu thereof and if any certificate be lost or destroyed then upon proof thereof to the satisfaction of the Directors and on such indemnity as the Directors deem adequate being given, a new certificate or document in lieu thereof shall be given to the person entitled to such lost or destroyed certificate. As to issue of new certificate in place of one defaced, lost, or destroyed Every Member shall be entitled to one (1) certificate gratis, but for every subsequent certificate issued to him the sum of two dollars ($2) or such smaller sum if any as the Directors may determine shall be paid to the Company.
         译文:任何证书发生磨损或污损的,经向董事会出示后,董事会可以作出指示注销磨损或污损的证书并颁发新的证书予以代替;任何证书发生遗失或损毁的,在向董事会出示相关证据、缴纳董事会认为适当的补偿后,应当颁发新的证书或者文件代替遗失或损毁的证书。颁发新证书代替污损、遗失或毁损的证书每名股东均有权免费获得一本证书,但对于随后颁发的每本证书,应当就颁发的每本证书向公司支付不超过两(2)美元或者董事会决定的更低金额(如果有)的费用。
         10. Subject as hereinafter mentioned, the Transfer Notice shall constitute the Company as the Vendor's agent for the sale of the shares specified therein (hereinafter in this Article called the "Shares") in one or more lots at the discretion of the Directors (other than the Vendor if the Vendor is a Director) at a price to be agreed upon between the Vendor and the other Members or, in case of a dispute, at the price, which the Auditor of the Company for the time being shall, by writing under his hand, certify to be in his opinion the fair value thereof as between a willing seller and a willing buyer. In so certifying the Auditor shall be considered as acting as an expert and not as an arbitrator and accordingly the Arbitration Act (Cap. 10) of the Republic of Singapore shall not apply. The Transfer Notice shall not be revocable except with the sanction of all the Directors (other than the Vendor).
         译文:除下文另有规定外,转让通知应当视为卖方委托公司出售通知中所述股份(本条中以下简称“转让股份”)的代理委托书,由董事会(在卖方是董事的情况下,不包括卖方)酌情分一个或多个批次将转让股份转让给其他股东,转让价格由卖方和其他股东商定;发生价格争议时,按公司核数师签字证明其认为自愿卖方和自愿买方之间的公平价格进行转让。在确定公平价格时,核数师应当视为是专家而非仲裁员,因此,《新加坡共和国仲裁法》(第10章)的规定不适用。未经董事会(卖方除外)批准,转让通知不得撤销。

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络