Translated Documents
法律文书
​法律翻译示例:公司章程
2022-06-25

 
         1. Until otherwise determined the number of Directors shall not be less than two and not more than seven. The names of the first Directors shall be determined in writing by the subscribers to the Memorandum of Association or a majority of them and until such determination the signatories to the Memorandum of Association shall be the First Directors
         译文:除另有决定外,董事人数不得少于两名,也不得多于七名。首届董事会成员的姓名应由本备忘录的签署人或其多数以书面形式确定,在确定之前,首届董事会成员由公司章程的签署人担任。
         2. Each Director shall have power to nominate any person to act as alternate director in his place during his absence from Kenya or inability to act as such Director, and at his discretion to remove such alternate Director by notice in writing to the Company; and such appointment being made, the alternate Director shall (except as regards the share qualification and remuneration) be subject in all respects to the terms and conditions existing with reference to the other Directors, and each alternate Director, while acting in the place of an absent Director, shall enjoy all the rights of exercise and discharge all the duties of the Director he represents.
         译文:各董事均有权提名任何人在董事不在肯尼亚或不能履行董事职务期间担任代理董事,并有权酌情向公司发出书面通知免除代理董事的职务;指定代理董事后,代理董事应当在所有方面(股份资格和报酬除外)遵守与其他董事有关的现有条款和条件,在代理缺席董事履行职务期间,享有原董事的一切权利,应当履行原董事的一切职责。
         3. The Directors may from time to time appoint one or more of their body to the office of Managing Director for such period and on such terms as they think fit, and, subject to the terms of any agreement entered into in any particular case, may revoke such appointment.
         译文:董事会可以随时任命一名或多名董事担任常务董事的职务,具体的任职期限和条款由董事会酌情决定,在不违反任何特定情况下订立的任何协议条款规定的前提下,可以撤销任命的任何代理董事职务。
         4. The Directors may entrust to and confer upon a Managing Director any of the powers exercisable by them upon such terms and conditions and with such restrictions as they may think fit and either collaterally with or to the exclusion of their own powers and may from time to time revoke, withdraw, alter or vary all of such powers.
         译文:董事会可以酌情按照适当的条款和条件及限制,将董事会的任何权力委托给和授予任何常务董事,委托和授予的权力可以从属于或不同于该董事或管理人员本身的权力,董事会也可以随时撤销、撤回、修改或变更委托和授予的任何权力。
         5. The Directors may exercise all the powers of the company to borrow money and to mortgage or charge its undertaking, property and uncalled capital or any part thereof and to issue debentures, debenture stock and other securities whether outright or as security for any debt, liability or obligation of the company or of any third party.
         译文:董事会可以行使公司的借款权,对公司的业务、财产、未缴股本及其任何部分设立抵押或押记,可以直接发行债券、公司债券和其他证券,也可以作为对公司或者任何第三方的任何债务、责任或义务的担保发行上述证券。
         6. The office of Director shall be vacated if the Director: Becomes bankrupt or makes any arrangement with his creditors generally; Becomes prohibited from being a Director by reason of any order made under Section 189 of the Act; Becomes of unsound mind; Resigns his office by notice in writing to the company.
         译文:董事有下列情形之一的,视为出现董事职务空缺:破产或者与所有债权人达成任何安排的;根据《公司法》第189条的规定作出的任何命令禁止担任董事的;精神失常的;书面通知公司辞去董事职务的。
         7. Any Director may in writing appoint any person, who is approved by the majority of the Directors, to be his alternate to act in his place at any meeting of the Directors at which he is unable to be present. Every such alternate shall be entitled to notice of meetings of the Directors and to attend and vote thereat as a Director when the person appointing him is not personally present, and where he is a Director to have a separate vote on behalf of the Director he is representing in addition to his own vote. A Director may at any time in writing revoke the appointment of an alternate appointed by him.
         译文:董事会任何成员(以下简称“原董事”)不能出席董事会任何会议的,可以以书面形式委托任何人,经董事会大多数成员批准后,由接受委托的人(以下简称“代理董事”)在相应的董事会会议上代为履行董事职务。代理董事有权收到董事会会议的通知,在原董事不能亲自出席董事会会议时,代理董事有权以董事会成员的身份出席董事会会议并在会议上投票表决,代理董事本身属于董事会成员的,除代表原董事投票外,代理董事可以本身作为董事会成员单独投票。董事可以随时以书面形式撤销其任命的代理董事职务。
         8. The seal shall not be affixed to any instrument except by the authority of a resolution of two Directors or at least one Director and the Secretary or some other person approved of by the Board, and such Directors or the Director and the Secretary or such other person as the case may be, shall sign every instrument to which the seal is so affixed in their presence.
         译文:需要加盖公司印章的任何文书,应当由两名董事通过决议授权,或者由至少一名董事与秘书或董事会批准的其他人通过决议授权,上述两名董事、一名董事与秘书或董事会批准的其他人应当当场在加盖公司印章的每份文书上签字。
         9. The Directors may retain any dividend or other sum payable on or in respect of a share on which the company has a lien and may apply the same in or towards satisfaction of the debts, liabilities or engagements in respect of which the lien exists. All dividends unclaimed for one year after having been declared may be invested or otherwise made use of by the Directors for the benefit of the Company until claimed, and the company shall not be constituted a trustee in respect thereof. All dividends unclaimed for a period of twelve years after having been declared shall be forfeited and shall revert to the company.
         译文:对于公司享有留置权的股份,董事会可以扣留该股份的股息或者其他应付款项,并将该等股息或者其他应付款项用于清偿负担留置权的债务和负债。对于宣布后一年内无人领取的所有股息,董事会可以以公司为受益人进行投资或者用于其他目的,直至该等股息被领取时为止,并且不得将公司视为受托人。自宣布之日起十二年内无人领取的所有股息应当由公司没收并归公司所有。
         10. Any notice or document sent by post to or left at the registered address of any member, in pursuance of these Regulations, shall, notwithstanding such member be then deceased or bankrupt and whether or not the company has notice of his decease or bankruptcy, be deemed to have been duly served in respect of any shares, whether held solely or jointly with another person by such member, until some other person be registered in his stead as the holder thereof, and such service shall for all purposes be deemed a sufficient service of such notice or document on all persons interested (whether jointly with or as claiming through or under him) in any share.
         译文:按照本备忘录的规定将任何通知或文件通过邮寄或者留置的方式交付至任何股东登记的地址的,即使在该股东死亡或破产后,不论公司是否已收到该股东死亡或破产的通知,也不论该股东单独持有或者与其他持有人联名持有该股份,上述通知或文件应当视为已正式送达,直到其他人以该股份的持有人身份进行登记,在所有方面,按照上述规定送达通知和文件后,应当视为对所有与该股份有利害关系(包括与该人联名持有或者通过该人提出权利主张)的人充分地送达了相应的通知和文件。  

Copyright 2021 上海金律团翻译有限公司 All Rights Reserved 沪ICP备2022023473号-1 技术支持:索腾网络